在CATTI考試初始準(zhǔn)備階段,買資料,買教材來學(xué)習(xí)是免不了的。下面小編就和大家分享如何準(zhǔn)備適合自己的口譯輔導(dǎo)書,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
過來人談:如何準(zhǔn)備適合自己的口譯輔導(dǎo)書?少花冤枉錢!
買書要三看,這些是常識問題,要學(xué)起:
首先看作者和出版社。如果作者不是一線知名譯員或教師,所在機(jī)構(gòu)聞所未聞,大家恐怕都不會購買。
因此有些山寨書的作者也學(xué)聰明了,給自己包裝了一大堆炫目的頭銜,如“譯協(xié)成員”、“一線譯員”、“X.X證書持有者”、“X.X大學(xué)著名教師”。
對于這樣的人,我寧愿大家不要著急掏錢買書,先上網(wǎng)搜索一下他/她所羅列的機(jī)構(gòu)是否有這么一個人,他/她所羅列的會議經(jīng)歷是否屬實。
出版社也是一個很重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。一般而言,大型出版社和專門的外語類教材出版社的權(quán)威性更高些。
比如想考CATTI的同學(xué)最好買外文局出的書,想考NAETI的同學(xué)最好買北外外研社的教輔書,想考上海高口的同學(xué)最好買上外所屬的上海外語教育出版社(外教社)的書。
如果某偏遠(yuǎn)地區(qū)的機(jī)械工業(yè)出版社突然出了一本解密CATTI真題的書,估計是真是假大家心里都清楚吧。
新版CATTI官方口譯備考書
其次看模塊設(shè)置。一般的口譯書有兩種模塊設(shè)置方法:按專題分(如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等)或按技巧分(如順句驅(qū)動、斷句、增補(bǔ)、預(yù)測等)。而具體到每一個板塊或單元一般都離不開熱身練習(xí)、單詞表、正文、分析講解、參考譯文或知識擴(kuò)展等部分。
翻開目錄和正文對應(yīng)頁,如果你發(fā)現(xiàn)該書模塊設(shè)置混亂,東一榔頭西一棒子,每個單元或?qū)n}的安排“缺斤短兩”,最好還是三思而后行。
最后看內(nèi)容。這也是最重要的一點。一本好書應(yīng)該做到內(nèi)容新舊適宜(既不太新,如上個月剛開過的會議就把材料編進(jìn)書籍,材料太新要么真實性無處可查,要么說明作者編書神速、過于草率;也不太舊,如十年、二十年前的材料還在用,這樣沒有時效性),材料難度適中,分析詳盡具體,參考譯文權(quán)威、實際。
如果你在瀏覽的過程中發(fā)現(xiàn)書中的內(nèi)容和選段過于“經(jīng)典”,在很多網(wǎng)絡(luò)上都能找到,那么這本書八成是臨時湊出來的,沒有可買性。
材料最好既有譯員真實做會所得的第一手素材,又不能太偏太專。
試想如果一本口譯書所選的材料全是中國南方某城市在幾個特定領(lǐng)域召開的會議,一般的初學(xué)者會感興趣嗎?如果一本口譯書除了領(lǐng)導(dǎo)開閉幕式空洞的“獻(xiàn)花詞”和政治性套話外沒有別的內(nèi)容,小伙伴們會欣賞掏錢購買嗎?
再版書、同作者書不買!
編者和作者人數(shù)多的不買!
除了上述三看,大家還要注意以下幾點:
1. 再版書。一般而言,再版次數(shù)和印數(shù)越多,說明此書越暢銷。但是如果同學(xué)們已經(jīng)有了老版圖書,則要仔細(xì)對比后再決定是否需要買最新版本。因為一般的書再版后80%以上的內(nèi)容保持不變,頂多再加些新材料和新詞匯。如果經(jīng)濟(jì)條件不甚寬裕的同學(xué)為了那不到20%的內(nèi)容去重新購買,一定要三思。
2. 同一作者編著不同名稱的書籍。一般情況下,同一作者編著的不同名稱的書,由于個人精力或時間有限,某些材料很有可能重復(fù)出現(xiàn)。如果重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容僅占10%以下,恐怕還算幸運,就怕兩本書雷同內(nèi)容高達(dá)30%-50%。
而且現(xiàn)在一些不法書商和出版社也會借助“名人效應(yīng)”大肆盜版,比如打著某名師的旗號將他/她早年已經(jīng)出版的書籍換個名稱和書皮再次賣出來。一旦同學(xué)們信以為真,倒霉的只有自己了。
3. 編者與作者的人數(shù)。有的譯員或口譯教師精力有限,接下出版社約稿后懶得自己寫,雇幾個學(xué)生東拼西湊交差完事。如果出版社審稿不仔細(xì),很容易讓這樣的書流入市面。這就需要同學(xué)們在購買前仔細(xì)挑選。
一般而言,如果編者或作者數(shù)量超過3個,購買時就要謹(jǐn)慎了。如果序言中又沒有細(xì)說哪一章節(jié)由誰負(fù)責(zé),就更要警惕了。
說了這么多,一本書是否值得購買,是否適合自己,歸根結(jié)底要看內(nèi)容。內(nèi)容不是一味求深求難,而要精且全。精,意味著材料短小精悍、專業(yè)性強(qiáng);全,意味著模塊設(shè)置齊全,不缺斤短兩。
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.
譯文:如何控制犯罪率是一個十分復(fù)雜的問題。首先,當(dāng)然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟(jì)方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個是應(yīng)該要保證的;從社會機(jī)構(gòu)來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計劃和毒品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。
評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時訓(xùn)練的重要資源,平時多積累,考試的時候方可胸有成竹。
本篇段落關(guān)注的是一個常見的社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造計劃。內(nèi)容對考生來說應(yīng)該并不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。
本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡單。考生只需注意這個長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,the goal 后面的內(nèi)容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語序進(jìn)行翻譯就可以了。
總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時注意對社會問題的積累,多進(jìn)行真題練習(xí),把握好時間和心態(tài),相信會順利完成翻譯。
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.
譯文:世界人口大規(guī)模的城市化在世界范圍內(nèi)達(dá)到史無前例的規(guī)模。驅(qū)使人們不斷涌向城市的最重要原因是經(jīng)濟(jì)因素。人們都涌向城市是因為在城里可以找到工作和掙錢。在20世紀(jì)以前,就業(yè)的主要途徑,不管是全職還是兼職,一直都是農(nóng)耕。而現(xiàn)在,根據(jù)最近的統(tǒng)計數(shù)據(jù),只有不到15%的工作是和農(nóng)業(yè)相關(guān)的。越來越多的工作產(chǎn)生于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、制造業(yè)和服務(wù)行業(yè),如旅游業(yè)和融資,而所有這些新興工作都在大城市及其周邊地區(qū)。
評析:本題是高口熱點話題“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到過城市化的問題,前一題的句子翻譯S2也提到了“人們搬進(jìn)大城市的原因,是追求高品質(zhì)的生活”,而這里主要圍繞工作展開??疾樵~匯都在大綱范圍內(nèi),像urbanization, manufacturing等都屬于常見熱詞,考生在平時對這些詞匯有所積累,翻譯起來并不難。相對passage 2, 這段話稍微有點長,這也提醒考生注意平時多練習(xí)聽寫記筆記,熟悉??荚掝},這樣在考試時才能拿高分。
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
雖然導(dǎo)致不平等的原因很多,但我們可以大體上把它們分為三類。一類是社會條件或家庭出身,例如在中國,與出生于貧困農(nóng)村的人們相比,一個出生在大城市的人通常擁有更多的收入和更好的社會處境。另外一類是自然天賦,有些人天生聰明或健壯,有些人則天生愚笨或孱弱,前者一般也會比后者擁有更多的收入并處于更好的狀況。最后一類是抱負(fù)和努力程度,在其他條件相同的情況下,更有抱負(fù)和更努力的人們通常也會有更多的收入。
The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.