在BBC上聽(tīng)到一則消息,說(shuō)安南呼吁各國(guó)要兌現(xiàn)承諾,不要只開(kāi)空頭支票,讓我想起98洪水來(lái)了,那時(shí)據(jù)說(shuō)有好多企業(yè)承諾捐款,結(jié)果名也有了,但是就是不捐??磥?lái)有些國(guó)家也是和那些癩兮兮的企業(yè)主一樣的。真是人心不古。
不過(guò)BBC中說(shuō)兌現(xiàn)承諾用的表達(dá)是honor pledges,honor本是個(gè)很常用的詞,學(xué)點(diǎn)英語(yǔ)的人想來(lái)沒(méi)有幾個(gè)不認(rèn)識(shí)它的,比如he graduated with honors. honor在商業(yè)上還可以用來(lái)指承兌或兌現(xiàn),那么用在這里就是恰如其分了。
另一個(gè)空頭支票用的是phantom pledges,頗像漢語(yǔ)的"口惠而實(shí)不至"。phantom也是很好玩的一個(gè)詞,它的原意是幻影或錯(cuò)覺(jué),引申為假的、空的、或虛的。phantom employees on the payroll就是指工資單上有名而實(shí)際上沒(méi)人的雇員,據(jù)說(shuō)以前中國(guó)的好多國(guó)企里這種現(xiàn)象就很嚴(yán)重(rampant),不知道那些國(guó)企中大大小小管事的通過(guò)這種方式揩了國(guó)家多少油。
不過(guò)BBC中說(shuō)兌現(xiàn)承諾用的表達(dá)是honor pledges,honor本是個(gè)很常用的詞,學(xué)點(diǎn)英語(yǔ)的人想來(lái)沒(méi)有幾個(gè)不認(rèn)識(shí)它的,比如he graduated with honors. honor在商業(yè)上還可以用來(lái)指承兌或兌現(xiàn),那么用在這里就是恰如其分了。
另一個(gè)空頭支票用的是phantom pledges,頗像漢語(yǔ)的"口惠而實(shí)不至"。phantom也是很好玩的一個(gè)詞,它的原意是幻影或錯(cuò)覺(jué),引申為假的、空的、或虛的。phantom employees on the payroll就是指工資單上有名而實(shí)際上沒(méi)人的雇員,據(jù)說(shuō)以前中國(guó)的好多國(guó)企里這種現(xiàn)象就很嚴(yán)重(rampant),不知道那些國(guó)企中大大小小管事的通過(guò)這種方式揩了國(guó)家多少油。