翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。一起來了解一下翻譯專業(yè)大學(xué)排名吧!
翻譯專業(yè)大學(xué)排名
1 | 上海外國語大學(xué) | 267 |
2 | 北京航空航天大學(xué) | 267 |
3 | 浙江大學(xué) | 267 |
4 | 西安外國語大學(xué) | 267 |
5 | 山東大學(xué) | 267 |
6 | 華東師范大學(xué) | 267 |
7 | 黑龍江大學(xué) | 267 |
8 | 廣東外語外貿(mào)大學(xué) | 267 |
9 | 復(fù)旦大學(xué) | 267 |
10 | 華東政法大學(xué) | 267 |
11 | 華中科技大學(xué) | 267 |
12 | 重慶交通大學(xué) | 267 |
13 | 大連外國語大學(xué) | 267 |
14 | 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) | 267 |
15 | 暨南大學(xué) | 267 |
16 | 華中師范大學(xué) | 267 |
17 | 四川外國語大學(xué) | 267 |
18 | 武漢大學(xué) | 267 |
19 | 河北師范大學(xué) | 267 |
20 | 西北師范大學(xué) | 267 |
簡介
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。
培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)具有扎實的語言基礎(chǔ),廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應(yīng)用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。
知識技能
畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識和能力:
1.了解我國有關(guān)的方針、政策、法規(guī);
2.掌握語言學(xué)、文學(xué)及相關(guān)人文和科技方面的基礎(chǔ)知識;
3.具有扎實的相應(yīng)語言基礎(chǔ)和較熟練的聽、說、讀、寫、譯能力;
4.了解我國國情和相應(yīng)國家的社會和文化;
5.具有較好的漢語表達能力和基本調(diào)研能力;
6.具有第二外國語的一定的實際應(yīng)用能力;
7.掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學(xué)研究和實際工作能力。
主要課程
筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學(xué)翻譯、商務(wù)筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務(wù)口譯、商務(wù)口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關(guān)的其他專業(yè)選修課。
就業(yè)方向
政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。
其他信息
翻譯的具體形式
有口譯、筆譯、機器翻譯等,從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:
(1)有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等;
(2)無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品;
(3)有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的"類語言"符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,也可能負(fù)載著負(fù)信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。
(4)無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現(xiàn)為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當(dāng)?shù)娜梭w語言,會明顯增強口頭語言的表達效果。
全國翻譯專業(yè)資格考試
考試性質(zhì) 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。
考試目的 設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務(wù)。
考試報名條件 該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。
考試語種 考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。
考試科目 二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》2個科目;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務(wù)》或《筆譯實務(wù)》科目考試。
考試方式 二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務(wù)》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"以及三級《口譯實務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。
二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進行。
考試時間 二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務(wù)》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務(wù)》科目考試時間為30分鐘。
二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務(wù)》科目考試時間均為180分鐘。