中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專(zhuān)注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯Lesson40-44

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)到底有多難?下面小編就和大家分享《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)到底有多難,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧!

《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)到底有多難?

第1-20課

Texts

LexileMeasures(L)

MeanSentenceLength

MeanLogWordFrequency

WordCount

1

1210

21.00

3.55

273

2

820

13.26

3.69

252

3

950

14.76

3.56

251

4

1050

18.29

3.70

256

5

1070

17.71

3.59

248

6

960

15.56

3.63

249

7

960

15.25

3.59

244

8

1040

16.87

3.58

253

9

860

12.35

3.45

247

10

1090

18.21

3.59

255

11

730

10.68

3.51

267

12

930

15.18

3.66

258

13

870

15.81

3.89

253

14

1240

22.64

3.62

249

15

1050

16.38

3.50

262

16

890

14.82

3.72

252

17

1020

15.75

3.50

252

18

880

12.55

3.43

251

19

880

14.11

3.65

254

20

930

14.88

3.62

253

第21-40課

Texts

LexileMeasures(L)

MeanSentenceLength

MeanLogWordFrequency

WordCount

21

940

14.96

3.61

344

22

920

14.79

3.64

355

23

1000

17.00

3.69

357

24

1120

15.48

3.21

356

25

1000

17.43

3.74

366

26

1070

15.86

3.38

349

27

1120

18.26

3.52

347

28

1100

18.20

3.57

364

29

950

15.39

3.63

354

30

880

14.40

3.69

360

31

1000

16.57

3.64

348

32

1040

18.05

3.70

361

33

910

14.36

3.61

359

34

1080

16.50

3.43

363

35

1070

17.95

3.62

359

36

1090

18.60

3.63

372

37

870

13.41

3.58

362

38

1080

17.63

3.56

335

39

950

15.57

3.66

358

40

1080

17.19

3.51

361

第41-60課

Texts

LexileMeasures(L)

MeanSentenceLength

MeanLogWordFrequency

WordCount

41

1150

19.85

360.00

536

42

1080

17.86

3.58

518

43

1140

19.15

3.56

517

44

1040

16.38

3.52

524

45

1090

16.25

3.38

390

46

1110

16.81

3.39

538

47

1220

16.76

3.10

486

48

1010

15.91

3.54

541

49

1170

17.17

3.28

515

50

1150

18.89

3.51

529

51

1240

20.64

3.44

454

52

1110

17.79

3.50

516

53

1160

18.46

3.44

480

54

1100

17.30

3.47

519

55

1120

18.93

3.59

511

56

1210

21.35

3.58

491

57

950

16.30

3.74

538

58

1220

23.50

3.74

517

59

1210

20.32

3.49

508

60

1000

17.24

3.72

586

如果把每20課的測(cè)評(píng)結(jié)果進(jìn)行均值處理(數(shù)值均作了四舍五入處理),可得出以下結(jié)果:

Texts(Lessons)

LexileMeasures(L)

MeanSentenceLength

MeanLogWordFrequency

WordCount

1-20

972

15.80

3.60

254

21-40

1014

16.38

3.58

357

41-60

1124

18.34

3.51

511

從這個(gè)表格可以看出,《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)的課文難度基本情況是這樣的(以下的參考數(shù)據(jù)均選自藍(lán)思分級(jí)閱讀測(cè)評(píng)體系的官網(wǎng):www.lexile.com,標(biāo)準(zhǔn)為2012年版):

1、第1-20課的課文難度平均值為972L,說(shuō)明這些課文的難度相當(dāng)于美國(guó)當(dāng)?shù)爻踔幸荒昙?jí)學(xué)生(即七年級(jí))的閱讀水平(970L-1120L),但是同齡相對(duì)閱讀能力是偏低的。

2、第21-40課的課文難度平均值為1014L,說(shuō)明這些課文的難度基本相當(dāng)于美國(guó)當(dāng)?shù)爻踔卸昙?jí)學(xué)生(即八年級(jí))的閱讀水平(1010L-1185L),但是同齡相對(duì)閱讀能力是偏低的。

3、第41-60課的課文難度平均值為1124L,這個(gè)難度相當(dāng)于美國(guó)當(dāng)?shù)爻踔腥昙?jí)學(xué)生(九年級(jí))的閱讀水平(1050L-1260L),但是同齡相對(duì)閱讀能力是趨中的。

我們?cè)賮?lái)參考中國(guó)書(shū)飛網(wǎng)提供的一個(gè)參照表:

美國(guó)教育年級(jí)

美國(guó)教育級(jí)別

LEXILE級(jí)別

中國(guó)教育年級(jí)

字?jǐn)?shù)/分鐘

美國(guó)學(xué)齡前

0 to 100L

中國(guó)學(xué)齡前

美國(guó)學(xué)齡前

100L to 200L

中國(guó)小學(xué)1-3年級(jí)

美國(guó)學(xué)齡前

150L to 300L

中國(guó)小學(xué)4-6年級(jí)

美國(guó)小學(xué)1年級(jí)

1th Grade

200L to 400L

中國(guó)初中1年級(jí)

50-70

美國(guó)小學(xué)2年級(jí)

2th Grade

300L to 500L

中國(guó)初中2年級(jí)

70-100

美國(guó)小學(xué)3年級(jí)

3th Grade

500L to 700L

中國(guó)初中3年級(jí)

100-130

美國(guó)小學(xué)4年級(jí)

4th Grade

650L to 850L

中國(guó)高中1年級(jí)

130-140

美國(guó)小學(xué)5年級(jí)

5th Grade

750L to 950L

中國(guó)高中2/3年級(jí)

140-160

美國(guó)小學(xué)6年級(jí)

6th Grade

850L to 1050L

中國(guó)大學(xué)1年級(jí)

160-170

美國(guó)初中1年級(jí)

7th Grade

950L to 1075L

中國(guó)大學(xué)2年級(jí)

流利閱讀

美國(guó)初中2年級(jí)

8th Grade

1000L to 1100L

中國(guó)大學(xué)3年級(jí)

美國(guó)初中3年級(jí)

9th Grade

1050L to 1150L

中國(guó)大學(xué)4年級(jí)

美國(guó)高中1年級(jí)

10th Grade

1100L to 1200L

中國(guó)研究生1年級(jí)

美國(guó)高中2/3年級(jí)

11th and 12th Grade

1100L to 1300L

中國(guó)研究生2年級(jí)

SAT.GRE.GMAT.CAST

1300L

中國(guó)博士生

(當(dāng)然,這個(gè)對(duì)照表是否科學(xué)準(zhǔn)確尚待定論,但是可以作為一個(gè)初步的參考。)

從以上分析看來(lái),如果從閱讀角度來(lái)看,《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)的課文難度已經(jīng)達(dá)到了中國(guó)的大學(xué)四年級(jí)的水平。然而,我們目前國(guó)內(nèi)的《新概念英語(yǔ)》學(xué)習(xí)者當(dāng)中,中小學(xué)生比例卻越來(lái)越大,不少正在學(xué)習(xí)第三冊(cè)的學(xué)生其實(shí)還只是初中生!

新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson52

【課文】

My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, grayish substance. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. This brief experiment would dispel any further doubts you might have. The bottle really does contain perfumed mud. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.

Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. He would invent fanciful names on the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.

Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite', the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the woman shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. This explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. He expected the assistant to look at him in blank astonishment. However, it was his turn to be surprised, for the woman's eyes immediately lit up and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. The curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, was his first and last purchase of rare cosmetics.

【課文翻譯】

我的堂兄哈里在他的書(shū)房里一直擺著一只形狀古怪的大瓶子。盡管那只瓶子呈淡綠色,但細(xì)心的客人很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)瓶里裝的是一種看上去黏稠,顏色發(fā)灰的東西。要是你問(wèn)哈里瓶里裝著什么,他會(huì)告訴你是香水泥。如果你表示懷疑或驚奇,他會(huì)立即請(qǐng)你聞一聞,然后取出一些抹在你的皮膚上。這一簡(jiǎn)單的試驗(yàn)會(huì)消除你可能存有的一切疑慮。瓶里裝的的確是香水泥。哈里如何得到這種稀奇古怪的東西的,這里有個(gè)有趣的故事,而且他挺愛(ài)把它講給別人聽(tīng)。此外,得到這瓶香水泥還治好了他多年的一個(gè)壞習(xí)慣。

哈里曾認(rèn)為走進(jìn)一家名貴化妝品商店,荒.唐地提出要買(mǎi)一種根本不存在的商品是件開(kāi)心的事兒。他會(huì)當(dāng)場(chǎng)編造出一些稀奇古怪的貨名。他走進(jìn)商店后,會(huì)提出要一種名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。要是女售貨員告訴他從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這些東西,他會(huì)裝出十分遺憾和不安的樣子。他愛(ài)聽(tīng)售貨員說(shuō)他想像出來(lái)的那種東西暫時(shí)脫銷(xiāo),于是他就煞有介事地許諾改天再來(lái)光顧。當(dāng)然,他再也不會(huì)來(lái)了。我實(shí)在想像不出哈里在這些表演中是怎樣裝出一本正經(jīng)的樣子的。

毋須暗示哈里就會(huì)向你講起他買(mǎi)下那瓶珍貴香水泥的經(jīng)過(guò)。一天,他去倫敦一家高級(jí)商店要買(mǎi)一種叫“密諾萊特”的東西,店員露出詫異的神色。哈里又慢慢地,一字一頓說(shuō)了一遍這個(gè)詞,那個(gè)女售貨員還是迷惑不解地?fù)u了搖頭。哈里便進(jìn)一步解釋“密諾萊特”是一種質(zhì)地堅(jiān)硬、狀似琥珀的東西,可以用來(lái)除去雀斑。他的解釋顯然對(duì)女售貨員有些啟示。她一個(gè)貨架接著一個(gè)貨架地尋找,拿出各種各樣稀奇古怪的化妝品,但沒(méi)有一樣能夠符合哈里的要求。哈里裝出不高興的樣子時(shí),女售貨員答應(yīng)為他定貨。哈里為他的騙術(shù)而感到洋洋得意,又提出要買(mǎi)香水泥。他原想女售貨員會(huì)驚奇地望著他,不知所措,沒(méi)料到這回該輪到他自己吃驚了。因?yàn)槟桥圬泦T聽(tīng)完哈里的話后,馬上眼睛一亮,拿出幾瓶東西放在柜臺(tái)上讓哈里挑選。哈里只好認(rèn)輸。他挑出一個(gè)看上去最小的瓶子,謹(jǐn)慎地問(wèn)了價(jià)。他慶幸自己只破費(fèi)了20英鎊便得以脫身。他把那寶貴的瓶子放在腋下夾著,溜之大吉。從那以后,他認(rèn)識(shí)到自己發(fā)明的小小惡作劇是要付出很大的代價(jià)的。在他書(shū)房的書(shū)柜里擺著那瓶形狀古怪的香水泥就是他第一次也是最后一次購(gòu)買(mǎi)的稀有化妝品。

【詞匯】

permanent adj. 永久的

tint v. 給……染色

delicate adj. 淡色的

shade n. 色度

observant adj. 觀察力敏銳的

greyish adj. 淺灰色的

dispel v. 驅(qū)散,消除

outlandish adj. 稀奇古怪的

acquisition n. 獲得

cosmetic n. 化妝品

outrageous adj. 無(wú)理的,令人不能容忍的

fanciful adj. 想像出來(lái)的

insoluble adj. 不可溶解的

prompt v. 敦促,激勵(lì)

exclusive adj. 專(zhuān)售高檔商品的

syllable n. 音節(jié)

bewilderment n. 迷惑,糊涂

freckle n. 雀斑

evidently adv. 顯然的,明顯地

weird adj. 奇異的,古怪的

concoction n. 調(diào)制品

intoxicate v. 陶醉,得意忘形

blank adj. 無(wú)表情的,茫然的

discreetly adv. 謹(jǐn)慎地

clutch v. 抓住

adorn v. 裝飾,打扮

新概念英語(yǔ)第三冊(cè)課文翻譯及詞匯Lesson53

【課文】

The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from high-handed or incompetent public officers. The system has worked so well, that it has been adopted in other countries too.

The Swedes were the first to recognize that public official like civil servants, police officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. As long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. A parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. The official title of the person is 'Justiteombudsman', but the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. The Ombudsman is not subject to political pressure. He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. As complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1,200 letters a year. He has eight lawyer assistants to help him and examines every single letter in detail. There is nothing secretive about the Ombudsman's work, for his correspondence is open to public inspection. If a citizen's complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf. The action he takes varies according to the nature of the complaint. He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be altered. The following case is a typical example of the Ombudsman's work.

A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, simply because he was a foreigner. The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. There was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified and the Chief of Police strongly denied the accusation. It was impossible for the Ombudsman to take action, but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, he immediately sent one of his lawyers to investigate the matter. The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files. It was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. The policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted. The Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.

【課文翻譯】

斯堪的納維亞半島各國(guó)實(shí)行開(kāi)明的社會(huì)政策,受到全世界的推崇。在瑞典,已逐漸形成了一種完善的制度以保護(hù)每個(gè)公民不受專(zhuān)橫的和不稱(chēng)職的政府官員的欺壓。由于這種制度行之有效,已被其他國(guó)家采納。

是瑞典人首先認(rèn)識(shí)到政府工作人員如文職人員、警官、衛(wèi)生稽查員、稅務(wù)人員等等也會(huì)犯錯(cuò)誤或者自以為在為公眾服務(wù)而把事情做過(guò)了頭。早在1809年,瑞典論會(huì)就建立一個(gè)保護(hù)公民利益的制度。議會(huì)內(nèi)有一個(gè)代表各政黨利益的委員會(huì),由它委派一位稱(chēng)職的人選專(zhuān)門(mén)調(diào)查個(gè)人對(duì)國(guó)家的意見(jiàn)。此人官銜為“司法特派員”,但瑞典人一般管他叫“J.O.”,即“司法特派員”。司法特派員不受任何政治壓力的制約。他聽(tīng)取社會(huì)各階層的各種大小意見(jiàn),并進(jìn)行調(diào)查。由于意見(jiàn)均需用書(shū)面形式提出,司法特派員每年平均收到1,200封信。他有8位律師作他的助手協(xié)助工作,每封信都詳細(xì)批閱。司法特派員的工作沒(méi)有什么秘密可言,他的信件是公開(kāi)的,供公眾監(jiān)督。如果公民的意見(jiàn)正確,司法特派員便為他伸張正義。司法特員采取的行動(dòng)因意見(jiàn)的性質(zhì)不同而有所不同。他可以善意地批評(píng)某位官員,也可以甚至向議會(huì)提議修改某項(xiàng)法律。下述事件是司法特派員工作的一個(gè)典型例子。

一個(gè)住在瑞典鄉(xiāng)村的外國(guó)人寫(xiě)信給司法特派員,抱怨說(shuō)他受到警察的虐待,原因就是因?yàn)樗莻€(gè)外國(guó)人。司法特派員立即寫(xiě)信給當(dāng)?shù)鼐炀珠L(zhǎng),請(qǐng)他寄送與此事有關(guān)的材料。材料中沒(méi)有任何文字記載證明外國(guó)人所說(shuō)的情況符合事實(shí),警察局長(zhǎng)矢口否認(rèn)這一指控。司法特派員難以處理。但是,當(dāng)他又收到住在同一村莊的另一個(gè)外國(guó)人寫(xiě)的一封內(nèi)容類(lèi)似的投訴信時(shí),他立即派出一位律師前去調(diào)查。律師證實(shí)有個(gè)警察確實(shí)多次粗魯?shù)貙?duì)待外國(guó)人。警察歧視外國(guó)人的事在官方檔案中不可能加以記載,司法特派員只有派他的代表去核對(duì)事實(shí)才能了解真相。當(dāng)事的警察受到嚴(yán)厲的斥責(zé),并被告知,如果再有人投訴他,他將受到起訴。司法特派員及時(shí)采取的行動(dòng),迅速制止了這一起不愉快的事件,不然這件事可能因未得到人們注意而不了了之。

【詞匯】

evolve v. 逐漸形成

high-handed adj. 高壓的,專(zhuān)橫的

incompetent adj. 不夠格的,不稱(chēng)職的

over-zealously adv. 過(guò)分熱情地

safeguard v. 保護(hù)

parliamentary adj. 國(guó)會(huì)的

qalified adj. 合格的

grievance n. 不平,冤屈

Justiteombudsman n. (瑞典的)司法特派員

ombudsman n. (瑞典和英國(guó)的)司法特派員

secretive adj. 保密的

correspondence n. 來(lái)往信件

alter v. 改變

accusation n. 譴責(zé),指控

ascertain v. 查出,查明

prejudiced adj. 有偏見(jiàn)的,不公平的

prompt adj. 即時(shí)的

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館、