中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學習參考資料!

新概念英語第三冊必背單詞Lesson8~12

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

新概念系列教材有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓練,為英語學習者排憂解難,深受廣大英語學習者的歡迎和喜愛。。下面小編就和大家分享新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson22~26,希望有了這些內(nèi)容,可以為大家學習新概念英語提供幫助!

新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson22

【課文】

Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.

A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.

One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter

in his hands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds.

Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.

【課文翻譯】

有些劇目十分成功,以致連續(xù)上演好幾年。這樣一來,可憐的演員們可倒霉了。因為他們需要一夜連著一夜地重復同樣的臺詞。人們以為,這些演員一定會把臺詞背得爛熟,絕不會臨場結巴的,但情況卻并不總是這樣。

有一位名演員曾在一出極為成功的劇目中扮演一個貴族角色,這個貴族已在巴士底獄被關押了20年。在最后一幕中,獄卒手持一封信上場,然后將信交給獄中那位貴族。盡管那個貴族每場戲都得念一遍那封信。但他還是堅持要求將信的全文寫在信紙上。

一天晚上,獄卒決定與他的同事開一個玩笑,看看他反復演出這么多場之后,是否已將信的內(nèi)容記熟了。大幕拉開,最后一幕戲開演,貴族獨自一人坐在鐵窗后陰暗的牢房里。這時獄卒上場,手里拿著那封珍貴的信。獄卒走進牢房,將信交給貴族。但這回獄卒給貴族的信沒有像往常那樣把全文寫全,而是一張白紙。獄卒熱切地觀察著,急于想了解他的同事是否記熟了臺詞。貴族盯著紙看了幾秒鐘,然后,眼珠一轉,說道:“光線太暗,請給我讀一下這封信?!闭f完,他一下子把信遞給獄卒。獄卒發(fā)現(xiàn)自己連一個字也記不住,于是便說:“陛下,這兒光線的確太暗了,我得去眼鏡拿來?!彼贿呎f著,一邊匆匆下臺。貴族感到非常好笑的是:一會兒工夫,獄卒重新登臺,拿來一副眼鏡以及平時使用的那封信,然后為那囚犯念了起來。

【生詞和短語】

boxing n. 拳擊

run v.(戲劇,電影等)連演,連映

lines n.(劇本中的)臺詞

part n. 劇中的角色,臺詞

falter v. 支吾,結巴說

cast v. 連派……扮演角色

role n. 角色

aristocrat n. 貴族

imprison v. 關押

Bastille n. 巴士底獄

gaoler n. 監(jiān)獄長,看守

colleague n. 同事

curtain n. (舞臺上的)幕布

reveal v. 使顯露

cell n. 單人監(jiān)房,監(jiān)號

blank adj. 空白的

squint v. 瞇著(眼)看,瞄

dim adj. 昏暗

sire n.(古用法)陛下

proceed v. 繼續(xù)進行

新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson23

【課文】

People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat – the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.

No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. The idea never appealed to me very much, but one day, after a heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.

【課文翻譯】

在決定什么能吃而什么不能吃的時候,人們往往變得不合情理。比如,如果你住在地中海地區(qū),你會把章魚視作是美味佳肴,同時不能理解為什么有人一見章魚就惡心。另一方面,你一想到動物油炸土豆就會反胃,但這在北方許多國家卻是一種普通的烹任方法。不無遺憾的是,我們中的大部分人,生來就只吃某幾種食品,而且一輩子都這樣。

沒有一種生物所受到的贊美和厭惡會超過花園里常見的蝸牛了。蝸牛加酒燒煮后,便成了世界上許多地方的一道珍奇的名菜。有不計其數(shù)的人們從小就知道蝸??勺霾?。但我的朋友羅伯特卻住在一個厭惡蝸牛的國家中。他住在大城市里的一所公寓里,沒有自己的花園。多年來,他一直讓我把我園子里的蝸牛收集起來給他捎去。一開始,他的這一想法沒有引起我多大興趣。后來有一天,一場大雨后,我在花園里漫無目的散步,突然注意到許許多多蝸牛在我的一些心愛的花木上慢悠悠的蠕動著。我一時沖動,逮了幾十只,裝進一只紙袋里,帶著去找羅伯特。羅伯特見到我很高興,對我的薄禮也感到滿意。我把紙袋放在門廳里,與羅伯特一起進了起居室,在那里聊了好幾個鐘頭。我把蝸牛的事已忘得一干二凈,羅伯特突然提出一定要我留下來吃晚飯,這才提醒了我。蝸牛當然是道主菜。我并不喜歡這個主意,所以我勉強跟著羅伯特走進了起居室。使我們驚愕的是門廳里到處爬滿了蝸牛:它們從紙袋里逃了出來,爬得滿廳都是!從那以后,我再也不能看一眼蝸牛了。

【生詞和短語】

poison n. 毒藥

illogical adj. 不合邏輯的

octopus n. 章魚

delicacy n. 佳肴

repulsive adj. 令人反感的

stomach n. 胃

turn v. 翻胃

fry v. 油炸

fat n. (動物、植物)油

abuse n. 責罵

snail n. 蝸牛

luxury n. 奢侈品

associate v. 聯(lián)想到

despise v. 鄙視

appeal v. 引起興致

shower n. 陣雨

stroll n. 溜達

impulse n. 沖動

dozen adj. 一打

fancy v. 喜愛

新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson24

【課文】

We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. The terrible secret is called "a skeleton in the cupboard". At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. The reader’s hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a

dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.

It is all very well for such things to occur in fiction. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. He told me to unpack my things and then come down to dinner. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. A skeleton was dangling before my eyes. The sudden movement of the door make it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George. This was worse than‘a(chǎn) terrible secret; this was a real skeleton! But George was unsympathetic. ‘Oh, that,’he said with a smile as if he were talking about an old friend. ‘That’s Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.’

【課文翻譯】

在小說中,我們經(jīng)常讀到一個表面上受人尊重的人物或家庭,卻有著某種多年不為人所知的駭人聽聞的秘密。英語中有一個生動的說法來形容這種情況。驚人的秘密稱作 “柜中骷髏 ”。在小說的某個戲劇性時刻,可怕的秘密泄漏出來,接著便是某人的聲譽掃地。當讀者到小說最后幾頁了解到書中女主人公,那位一向待大家很好的可愛的老婦人年輕時一連毒死了她的 5個丈夫時,不禁會毛骨悚然。

這種事發(fā)生在小說中是無可非議的。盡管我們?nèi)巳硕加懈鞣N大小秘密。連最親密的朋友都不愿讓他們知道,但我們當中極少有人有柜中骷髏。我所認識的的在柜中藏骷嶁的人便是喬治 .卡爾頓,他甚至引以為自豪。喬治年輕時學過醫(yī),然而,他后來沒當上醫(yī)生,卻成了一位成功的偵探小說作家。有一次,我在他家里度周末,過得很不愉快。這事我永遠不會忘記。喬治把我領進客房,說這間很少使用。他讓我打開行裝后下樓吃飯。我將襯衫、內(nèi)衣放進兩個空抽屜里,然后我想把隨身帶來的兩套西服中的一套掛到大衣柜里去。我打開柜門,站在柜門前一下驚呆了。一具骷髏懸掛在眼前,由于柜門突然打開,它也隨之輕微搖晃起來,讓我覺得它好像馬上要跳出柜門朝我撲過來似的。我扔下西服沖下樓去告訴喬治。這是比 “駭人聽聞的秘密 ”更加驚人的東西,這是一具真正的骷髏啊!但喬治卻無動于衷。 “噢,是它呀!他笑著說道,儼然在談論一位老朋友。 “那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是學醫(yī)的了?!?/p>

【生詞和短語】

skeleton n. 骷髏

seemingly adv. 表面上地

respectable adj. 受人尊重的

conceal v. 隱藏

vivid adj. 生動的

dramatic adj. 扣人心弦的

ruin v. 毀壞(名譽等),使破產(chǎn)

heroine n. 女主人公

fiction n. 小說

varying adj. 不同的

medicine n. 醫(yī)學

guestroom n. 客房

unpack v. 取出

stack v.(整齊地)堆放

underclothes n. 內(nèi)衣

drawer n. 抽屜

petrify v. 使驚呆

dangle v. 懸掛

sway v. 搖擺

unsympathetic adj. 無動于衷的

medical adj. 醫(yī)學的

新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson25

【課文】

One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past. Before they were replaced by steamships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia. The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built. The only other ship to match her was the Thermopylae. Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind. It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era.

The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead. It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck. In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. This greatly reduced the speed of the ship, for there was a danger that if she traveled too quickly, this rudder would be torn away as well. Because of this, the Cutty Sark lost her lead. After crossing the Equator, the captain called in at a port to have a new rudder fitted, but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. She arrived in England a week after the Thermopylae. Even this was remarkable, considering that she had had so many delays. There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.

【課文翻譯】

人們在格林威治仍可看到19世紀最有名的帆船之一“卡蒂薩克”號。它停在陸地上,每年接待成千上萬的參觀者。它給人們留下深刻的印象,使人們回憶起歷的巨型帆船,在蒸汽船取代帆船之前?!翱ǖ偎_克”號之類的帆船被用來從中國運回茶葉,從澳大利亞運回羊毛。 “卡蒂薩克”號是帆船制造建造的最快的一艘帆船??梢耘c之一比高低的是“塞姆皮雷”號帆船。

兩船于1872年 6月18日同時從上海啟航駛往英國,途中展開了一場激烈的比賽。這場比賽持續(xù)了整整4個月,是這類比賽中的最后一次,它標志著帆船偉大傳統(tǒng)的結束與一個新紀元的開始。比賽開始后,“賽姆皮雷”號率先抵達爪哇島。但在印度洋上,“卡薩薩克”號駛到了前面??磥?,它首先返抵英國是確信無疑的了,但它卻在比賽中連遭厄運。8月份“卡蒂薩克”號遭到一場特大風暴的襲擊,失去了一只舵。船身左右搖晃,無法操縱。船員用備用的木板在船上趕制了一只應急用的舵,并克服重重困難將舵安裝就位,這樣一來,大大降低了船的航速。因為船不能開得太快,否則就有危險,應急舵也會被刮走。因為這個緣故,“卡蒂薩克”號落到了后面??缭匠嗟篮?,船長將船??吭谝粋€港口,在那兒換了一只舵。但此時,“賽姆皮雷”號早已在500多英里之遙了。盡管換裝新舵時分秒必爭,但“卡蒂薩克”號已經(jīng)不可能取勝了,它抵達英國時比 “塞姆皮雷”號晚了1個星期。但考慮到路上的多次耽擱,這個成績也已很不容易了。毫無疑問,如果中途沒有失去舵,“卡帝薩克 ”號肯定能在比賽中輕易奪冠。

【生詞和短語】

impressive adj. 給人深刻印象的

steamship n. 蒸汽輪船

vessel n. 大木船

era n. 時期,時代

rudder n. 舵

roll v. 顛簸,搖擺

steer v. 掌握方向

temporary adj. 臨時的

plank n. 大塊木板

fit v. 安裝

Equator n. 赤道

delay n. 耽誤

新概念英語第三冊課文翻譯及詞匯Lesson26

【課文】

No one can avoid being influenced by advertisements. Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we wants, for advertising exerts a subtle influence on us. In their efforts to persuade us to buy this or that product, advertisers have made a close study of human nature and have classified all our little weaknesses.

Advertisers discovered years ago that all of us love to get something for nothing. An advertisement which begins with the magic word free can rarely go wrong. These days, advertisers not only offer free samples, but free cars, free houses, and free trips round the world as well. They devise hundreds of competitions which will enable us to win huge sums of money. Radio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way.

During a radio programme, a company of biscuit manufacturers once asked listeners to bake biscuits and send them to their factory. They offered to pay $10 a pound for the biggest biscuit baked by a listener. The response to this competition was tremendous. Before long, biscuits of all shapes and sizes began arriving at the factory. One lady brought in a biscuit on a wheelbarrow. It weighted nearly 500 pounds. A little later, a man came along with a biscuit which occupied the whole boot of his car. All the biscuits that were sent were carefully weighed. The largest was 713 pounds. It seemed certain that this would win the prize. But just before the competition closed, a lorry arrived at the factory with a truly colossal biscuit which weighed 2,400 pounds. It had been baked by a college student who had used over 1,000 pounds of flour, 800 pounds of sugar, 200 pounds of fat, and 400 pounds of various other ingredients. It was so heavy that a crane had to be used to remove it from the lorry. The manufacturers had to pay more money than they had anticipated. For they bought the biscuit from the student for $24,000.

【課文翻譯】

沒有人能避免受廣告的影響。盡管我們可以自夸自己的鑒賞力如何敏銳,但我們已經(jīng)無法獨立自主地選購自己所需的東西了。這是因為廣告在我們身上施加著一種潛移默化的影響。做廣告的人在力圖勸說我們買下這種產(chǎn)品或那種產(chǎn)品之前,已經(jīng)仔細地研究了人的本性,并把人的弱點進行了分類。

做廣告的人們多年前就發(fā)現(xiàn)我們大家都喜歡免費得到東西。凡是用“免費”這個神奇的詞開頭的廣告很少會失敗的。目前,做廣告的人不僅提供免費樣品,而且還提供免費汽車,免費住房,免費周游世界。他們設計數(shù)以百計的競賽,競賽中有人可贏得巨額獎金。之聲、電視使做廣告的人可以用這種手段吸引成百萬人的注意力。

有一次,在之聲播放的節(jié)目里,一個生產(chǎn)餅干的公司請聽眾烘制餅干送到他們的工廠去。他們愿意以每磅10美元的價錢買下由聽眾烘制的的餅干。這次競賽在聽眾中引起極其熱烈的反響。不久,形狀各異,大小不一的餅干陸續(xù)送到工廠。一位女士用手推車運來一個餅干,重達 500磅左右。相隔不一會兒,一個男子也帶來一個大餅干,那個餅干把汽車的行李箱擠得滿滿的。凡送來的餅干都仔細地稱量。最重的一個達 713磅,看來這個餅干獲獎無疑了。但就在競賽截止時間將到之際,一輛卡車駛進了工廠,運來了一個特大無比、重達2,400磅的餅干。它是由一個大學生烘制的,用去1,000多磅的面粉、800磅食糖、200磅動物脂肪及 400磅其他各種原料。餅干份量太重了,用了一臺起重機才把它從卡車上卸下。餅干公司不得不付出比他們預計多得多的錢,因為為買下那學生烘制的餅干他們支付了24,000美元。

【生詞和短語】

influence n. 影響

pride n. 驕傲

taste n. 鑒賞力

exert v. 施加

subtle adj. 微妙的

advertiser n. 廣告人

classify v. 分類

magic adj. 有奇妙作用的

sample n. 樣品

devise v. 設計,想出

capture v. 吸引

manufacturer n. 制造商

wheelbarrow n. 獨輪手推車

boot n. 行李箱

ingredient n. 配料

cranen n. 起重機,鶴

anticipate v. 預期

精選圖文

221381
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館、