role有作用,地位,角色的意思。那你們想知道role的用法嗎?今天小編給大家?guī)砹藃ole的用法 ,希望能夠幫助到大家,一起來學習吧。
role的用法總結大全
role的意思
n. 作用,地位,角色
role用法
role可以用作名詞
role作“作用,職責”解時,后面常接介詞“in〔of,for〕+名詞或動名詞”。
role也可作戲劇、電影等中的“角色”解。
表示“……的角色”可用“the role of ...”,一般不在其后面所接的名詞前加冠詞a/an。He will appear in the role of mediator.他會出庭,充當調停者的角色。
role用作名詞的用法例句
The Panama Canal has played a very important role in transportation.巴拿馬運河在運輸上起到了非常重要的作用。
The key role of the teacher in the learning process should not be neglected.教師在學習中的關鍵作用是不該忽視的。
The role of the railway declines in the transport system.在運輸系統(tǒng)中,鐵路的重要性逐漸下降。
role用法例句
1、The Prime Minister has promised that Israel will play a constructive role.
首相承諾以色列將發(fā)揮積極的作用。
2、The UN would play a major role in monitoring a ceasefire.
聯(lián)合國在監(jiān)督?;鸱矫鏁l(fā)揮重要作用。
3、Jennifer responded with anger and played the martyr role.
珍妮弗做出憤怒的反應,開始大倒苦水。
“發(fā)揮作用”除了“play a role”還有別的譯法嗎?
國的控煙禁煙工作開展的比較晚,但通過立法來實施公共場所無煙化已是大勢所趨,并得到社會和公眾的共識。
譯前分析:
1.詞語翻譯:
“控煙禁煙”: 控煙和禁煙意思重復,翻成”tabaco/smoking control“即可。
“……化”“……性”這類詞的處理,首先,看看是不是可以變動詞;第二,不能變動詞時變形容詞;第三,都不行的話才選名詞
“實施”,動詞隱詞法,刪掉,可以改寫為“通過立法確保公共場所無煙化”
“大勢所趨”:即主要趨勢:a defining //an irresistible/inevitable trend
2. 句子翻譯:
“中國的控煙禁煙工作開展的比較晚”:China’s tabaco/smoking control work started very late.
“但通過立法來實施公共場所無煙化已是大勢所趨”的句式:“sth/doing sth has become 大勢所趨”。
“通過立法確保公共場所無煙化”:to ensure that public space is smoking-free 或者to make/render public space smoking-free through legislation
“得到社會和公眾的共識”,注意社會和公眾意思重復,社會就是公眾:the public has reached a consensus on
依然選擇帶有生命力的詞做主語,并采用“擬人化”:While China is a late-starter in tobacco control…
譯文:
As a late-starter in tobacco control endeavor, China is already seeing a defining trend of and a growing public consensus on building smoking-free public space through legislation.
注意:
“already" 隱藏了轉折,但體現(xiàn)了這個意思。
添加“endeavor”,語感更強
大器晚成:late-bloomer
第二句
Studies indicate that intestinal worms, which have been all but eliminated in developed countries, are "likely to be the biggest player" in regulating the immune system to respond appropriately.
譯前分析:
句子結構:studies indicate that intestinal worms are likely to be the biggest player in doing sth.
"all but" =" nearly"幾乎
"be likely to be":可能
翻譯技巧:
我們知道中文翻到英文會采用“擬人化”,那么英語中擬人化的詞,翻到中文,怎么處理呢?把名詞轉為動詞,player的動詞play:the biggest player就是play the biggest role in doing sth.
“在調節(jié)免疫系統(tǒng)作出適當反應方面發(fā)揮最大的作用”,轉譯為“最有利于”更簡潔。
補充:
中文“發(fā)揮作用”,一定是“play a role”嗎?
例句:
中國在推動全球經(jīng)濟復蘇方面發(fā)揮很重要的作用。
1. play an important role in doing sth.(普通版)
2. China is an important player in facilitating global economic recovery. (采用擬人法)
3. China contributes significantly to global economic recovery. (contribute to 有利于,實際上就是發(fā)揮作用 )
再來看從句部分,"which have been all but eliminated in developed countries":
從句是事實背景,“在發(fā)達國家?guī)缀跻呀?jīng)被消滅了的"這部分可以放在“蛔蟲”的前面,作前置定語;如果太長,也可以選擇單獨成句。
譯文:
研究表明,在發(fā)達國家?guī)缀跻呀?jīng)被消滅的蛔蟲,可能最有利于調節(jié)免疫系統(tǒng),使其做出適當反應。
第三句
The men do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago.
譯前分析:
“call home with the truth" : 在這里不能直譯,要根據(jù)語境措辭。
“though”: 不過;注意用法,“,though”常常放在句末。
“fall for sth.”:被騙
譯文多用四六格,表現(xiàn)出語言的張力。
譯文:
不過,他們在給家人打電話時報喜不報憂/不以實情相告。他們寄回家的光鮮照片,都是站在街上停著的梅賽德斯車旁拍的,就連賈洛(Jallow)先生自己若干年前也曾對這樣的照片信以為真。
roll的用法小結
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
上一篇:role的用法總結大全