在中國(guó)有很多俗語(yǔ),往往它們也寓意著很多含義,我們?cè)趪?guó)內(nèi)的語(yǔ)文考試中,寫(xiě)作往往也會(huì)利用很多俗語(yǔ)來(lái)表達(dá)。下面小編就和大家分享英語(yǔ)翻譯技巧:十種常見(jiàn)的翻譯腔,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
5個(gè)助你雅思口語(yǔ)上分的習(xí)語(yǔ)
1、 a close shave 幸免于難
We ran to catch the train — it was a close shave
but we just managed to get on.我們跑著去趕火車,我們差點(diǎn)就要錯(cuò)過(guò)火車了,不過(guò)還好最好我們趕上了。
I had a close shave when a fast car just missed me as I was crossing the road.我過(guò)馬路的時(shí)候差點(diǎn)被一輛開(kāi)得飛快的車撞到。
It was close shave but I don't think my mum saw us smoking.真險(xiǎn),不過(guò)我覺(jué)得我媽媽并沒(méi)有看到我們抽煙。
2、 a sticky situation 兩難境地
I'm in a sticky situation: I said I'd go to the cinema with Peter,but I've also promised to go for a drink with John.我陷入了兩難境地:我說(shuō)過(guò)要和皮特去看電影,可是我又答應(yīng)了和約翰去喝酒。
It was a sticky situation — neither side would agree on who caused the accident.這是一個(gè)棘手的情況,雙方在事故責(zé)任方的問(wèn)題上無(wú)法達(dá)成一致。
We're in a sticky situation — we've got to catch the train ,but we haven't got enough money to buy a ticket.我們陷入了困難的境地,我們得去趕火車,可是我們沒(méi)有足夠的錢買車票。
3、 in black and white 書(shū)面證明
I'm not going to start celebrating until I've seen the deal in black and white.在我看到書(shū)面協(xié)議以前我是不會(huì)慶祝的。
We didn't believe the bank's offer of a loan until we saw it in black and white.在我們見(jiàn)到書(shū)面證明以前,我們不相信銀行提供了貸款。
4、 take a back seat 讓權(quán),讓別人做主
I'm going to take a back seat this year and let you decide where we go on holiday.我今年要讓權(quán)給你,由你來(lái)決定我們?nèi)ツ睦锒燃佟?/p>
Now he's getting older he's decided to take a back seat in running the company.他年事已高,所以他決定退居二線,讓出公司的經(jīng)營(yíng)權(quán)。
Mary was happy to take a back seat and let Jim run the meeting.瑪麗很高興能退居次要位置,讓吉姆來(lái)負(fù)責(zé)會(huì)議。
5、 cyberbullying 網(wǎng)絡(luò)欺凌
They write very negative messages attacking others… it's nasty! And it's something we call cyberbullying. And unlike the traditional bully, the electronic bully can remain anonymous. So we don't know who they are.他們會(huì)在網(wǎng)上寫(xiě)負(fù)面留言攻擊其他人……太討厭了!我們把這種行為稱為網(wǎng)絡(luò)欺凌。與傳統(tǒng)的欺凌事件不同,網(wǎng)絡(luò)欺凌是匿名的。所以我們不知道是誰(shuí)做的。
Cyberbullying includes things like spreading lies and rumours online,
sending or forwarding unpleasant messages via instant messaging, text or on social networks.網(wǎng)絡(luò)欺凌包括在網(wǎng)絡(luò)上散播謊言和傳言,通過(guò)即時(shí)通訊服務(wù)或在社交網(wǎng)絡(luò)上發(fā)送或轉(zhuǎn)發(fā)令人不舒服的信息、短信。
Kate is a victim of cyberbullying. It's so bad she doesn't want to leave the house.凱特是網(wǎng)絡(luò)欺凌的受害者。她不想出門,這太糟糕了。
Someone from school has put messages on social media saying she's ugly and she should die. It's terrible!學(xué)校里有學(xué)生在社交媒體上說(shuō)她太丑了,她應(yīng)該去死。這太可怕了!
美國(guó)習(xí)語(yǔ): 語(yǔ)氣強(qiáng)硬,真實(shí)自然
My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage. That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying nasty things about each other than they did talking about their plans. The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people. Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea that you are very much upset with me. I wish you'd let your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way.
在今天的美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ): 中,我們要給大家介紹兩個(gè)表達(dá)坦率和誠(chéng)實(shí)的習(xí)慣用語(yǔ)。對(duì)人坦率,無(wú)保留地說(shuō)自己的看法,有的時(shí)候是以友好和輕松的態(tài)度出發(fā)的,但是在某種情況下也可能是語(yǔ)氣強(qiáng)硬,情緒對(duì)立。我們今天要講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就反映了這兩種不同的氣氛。我們先來(lái)講第一個(gè):no holds barred。 No holds barred 這個(gè)說(shuō)法是來(lái)自摔交運(yùn)動(dòng)。但是,在人們爭(zhēng)論的時(shí)候, no holds barred 是指不顧對(duì)方的面子和情緒,毫不遲疑地把自己的想法說(shuō)出來(lái)。比如說(shuō),一個(gè)美國(guó)朋友可能會(huì)對(duì)你說(shuō): "My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage." 他說(shuō):"我和我的妻子昨晚可真是毫不留情地談了一談,把我們婚姻方面的所有問(wèn)題不管三七二十一都說(shuō)了出來(lái)。" No holds barred 也可以形容那些政客們之間進(jìn)行的辯論。下面就是一個(gè)例子: "That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying nasty things about each other than they did talking about their plans." 這句話的意思是:"那兩個(gè)競(jìng)選參議員的人在電視上進(jìn)行辯論時(shí)真是毫不留情地說(shuō)話。他們花在互相攻擊方面的時(shí)間比介紹他們方針的時(shí)間還多。" 下面我們要介紹的一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:to let one's hair down。 To let one's hair down 描繪出一幅可愛(ài)的畫(huà)面。過(guò)去,西方女子很多都留長(zhǎng)頭發(fā),出去應(yīng)酬時(shí)把頭發(fā)盤在頭上梳出各種式樣來(lái)。晚上回家后,她們就把發(fā)卡一個(gè)個(gè)地從頭發(fā)里拿出來(lái),讓頭發(fā)很自然地披在肩上。 To let one's hair down 的實(shí)質(zhì)意思也就是解除表面的裝飾,使一切顯得很自然、真實(shí)和放松。 To let one's hair down 不一定用于女子,也可以用在男性。下面的例子就可以說(shuō)明問(wèn)題: "The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people." 這句話是說(shuō):"總統(tǒng)要出席許多公開(kāi)場(chǎng)合,因此他很少有機(jī)會(huì)像普通老百姓那樣輕松地享受生活。" To let one's hair down 也可以用在朋友之間,就像下面這個(gè)例子一樣: "Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea you are very much upset with me. I wish you'd let your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way." 這個(gè)人對(duì)他的朋友說(shuō):"薩莉,我們多年來(lái)一直是好朋友,可是最近我感到你對(duì)我非常不高興。我希望你能夠坦率地告訴我,到底是些什么事讓你這么不高興。" 今天我們講了兩個(gè)表示坦率的習(xí)慣用語(yǔ),雖然它們都具有坦率的意思,可以在含義方面有所不同。我們講的第一個(gè)俗語(yǔ)是:no holds barred,這是指在爭(zhēng)論或其他場(chǎng)合毫不客氣地對(duì)別人說(shuō)自己的想法。今天我們講的第二個(gè)俗語(yǔ)是:to let one's hair down。 To let one's hair down 是指輕松、自然,或把心理的話說(shuō)出來(lái)。
美國(guó)習(xí)語(yǔ):獨(dú)立自主,拜倒腳下
Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd. But I hope you can stand on your own two feet and say no。 Bill Brown has managed to stay in Congress now for 20 years. The voters don't always agree with him but they really like the way he stands on his own feet and makes his own decisions on which way to vote, regardless of pressures from all the lobbyists. I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me. The prisoner who has been convicted as a traitor threw himself at the feet of the judge and beg for mercy.
在美國(guó)的成語(yǔ)和俗語(yǔ)中,有不少是圍繞著"腳"這個(gè)字構(gòu)成的,"腳"這個(gè)字在英文里就是 foot ,多數(shù)就是 feet。在美國(guó)的成語(yǔ)和俗語(yǔ)中,以 foot 或 feet 這個(gè)字為主的俗語(yǔ)為數(shù)還不少,它們的意思也各不相同。 今天我們要給大家再介紹兩個(gè)由 foot 或者 feet 這個(gè)字組成的俗語(yǔ)。第一個(gè)是:to stand on one's own two feet。 To stand on one's own two feet 的意思恐怕不難猜到。一個(gè)人如果能站穩(wěn)腳跟的話,他就一定能獨(dú)立自主,靠自己的力量來(lái)辦事。我們下面要舉的一個(gè)例子是一位父親擔(dān)心他的兒子吸毒或酗酒,所以在勸告他的兒子: "Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd. But I hope you can stand on your own two feet and say no." 這位父親說(shuō):"兒子呀,有的人為了要你合群也許會(huì)勸你喝酒或吸毒。但是我希望你能夠獨(dú)立自主,拒絕他們的引誘。" 那些能夠獨(dú)立自主的人的確很令人欽佩。下面就是一個(gè)例子: "Bill Brown has managed to stay in Congress now for twenty years. The voters don't always agree with him but they really like the way he stands on his own feet and makes his own decisions on which way to vote, regardless of pressures from all the lobbyists." 這個(gè)人說(shuō):"比爾·布朗在國(guó)會(huì)當(dāng)議員已經(jīng)二十年了。選民們不一定都同意他的觀點(diǎn),但是他們倒很欣賞他在對(duì)各種提案投票時(shí)的那種獨(dú)立自主精神。不管那些游說(shuō)者給他施加多大壓力,他都按自己的決定投票。" 今天我們要講的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: to throw oneself at someone's feet。 To throw oneself at someone's feet 這個(gè)俗語(yǔ)可以解釋為:公開(kāi)對(duì)某人表示愛(ài)慕。比如說(shuō),一個(gè)男子在幻想自己未來(lái)的婚事,他對(duì)他的朋友說(shuō): "I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me." 他說(shuō):"我現(xiàn)在還在物色一個(gè)我認(rèn)為合適的女孩作為我的妻子。一旦我找到了,我就要拜倒在她的石榴裙下,懇求她作為我的終身伴侶。" To throw oneself at someone's feet 還可以解釋為:為了得到一些好處而溜須拍馬,或拜倒在某人腳下。下面的例子是說(shuō)一個(gè)被判了罪的犯人: "The prisoner who has been convicted as a traitor threw himself at the feet of the judge and beg for mercy." 這句話的意思是:"那個(gè)被定罪為叛徒的犯人拜倒在法官的面前,求他發(fā)發(fā)慈悲。" 我們現(xiàn)在來(lái)復(fù)習(xí)一下今天講的兩個(gè)以 foot 或 feet 這個(gè)字為主的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是: to stand on one's own two feet,這是指一個(gè)人很獨(dú)立自主,不依賴別人。今天我們講的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: to throw oneself at someone's feet,這個(gè)俗語(yǔ)的意思是為了表達(dá)對(duì)某人的愛(ài)慕之情或?yàn)榱说玫揭恍┖锰幎莸乖谀橙说哪_下。