如何輕松練習口語,這里你們不得不知的美國習語哦。今天小編給大家?guī)砹嗣绹曊Z,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
美國習語學習:It takes two to tango 一個巴掌拍不響
A conflict is not the fault of just one person or the other; they are often both to blame, because it takes two to tango.
矛盾不能只歸咎于一方,你們兩個人都有錯,因為一個巴掌拍不響嘛.
美國習語學習:a sticky situation 兩難境地
I'm in a sticky situation: I said I'd go to the cinema with Peter,but I've also promised to go for a drink with John.我陷入了兩難境地:我說過要和皮特去看電影,可是我又答應了和約翰去喝酒。
It was a sticky situation — neither side would agree on who caused the accident.這是一個棘手的情況,雙方在事故責任方的問題上無法達成一致。
We're in a sticky situation — we've got to catch the train ,but we haven't got enough money to buy a ticket.我們陷入了困難的境
美國習語學習:in black and white 書面證明
I'm not going to start celebrating until I've seen the deal in black and white.在我看到書面協(xié)議以前我是不會慶祝的。 We didn't believe the bank's offer of a loan until we saw it in black and white.在我們見到書面證明以前,我們不相信銀行提供了貸款。
美國習語學習:egghead
egghead這個詞在1952年的美國總統(tǒng)大選中被首次使用。當時的競選雙方分別是二戰(zhàn)盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長史蒂文森。史蒂文森精心準備的競選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識分子才會感興趣。因此對手取笑他說:Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are。 egghead的意思,就是指書生氣很足的知識分子。
美國習語學習:難以捉摸
語言往往是難以捉摸,也是沒有道理可講的。我們曾經大家介紹了幾個和戰(zhàn)爭有關的俗語,其中之一是:blockbuster。 blockbuster 是二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍用來和納粹德國進行空戰(zhàn)的武器,但是現(xiàn)在的意思是某一件事非常成功,特別是文藝作品方面的成功。可是,你要是用另外一種武器的名字,它的意思可以完全相反。例如:bomb。 bomb 就是炸彈,也一樣是一種武器。但是,在電影和音樂方面,你要是用 bomb 這個字,它的意思就是不成功,不受歡迎,賣座率很低。要是有一則新聞報導說最近一位著名歌星錄制的歌曲是一個 bomb 的話,那就是告訴你,這張唱片或磁帶沒有像想象中銷路那么好。要是你聽到別人說:
例句-1: "a newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office."
你大概可以知道這句話的意思是:“一份報紙說,一部花了三千四百萬美元攝制的影片賣座率很低。”也就是說,這部電影的本錢都收不回來。
我們再來聽聽一位在好萊塢采訪的記者講的話吧:
例句-2: "this young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. but it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment."
這位記者說:“這位年輕的電影制片人開始拍攝的三部電影賣座率很高,賺了不少錢,所以電影公司就投資四千萬美元讓他拍第四部電影。可是,這部電影的賣座率實在很低,因此連本錢都沒賺回來?!?/p>
下面我們要給大家介紹的一個俗語也和 bomb 有關,但是它的意思和 bomb 又很不相同。這個習慣用語就是:to drop a bombshell。 to drop a bombshell 的意思是:宣布令人震驚的消息,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃驚。下面這個祖父宣布的消息確實會讓人感到很驚訝:
例句-3: "grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he."
這句話的意思是:“祖父昨晚上對家里的人說,他要和一個比他年輕四十歲的女子結婚,這可真叫大家吃了一驚。”
你知道美國歷史上最令人吃驚的事之一是什么嗎?下面這個例子就會告訴你:
例句-4: "in march 1968 president lyndon johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in american politics when he announced that he would not run for re-election because of the vietnam war."
這是說:“1968年3月美國總統(tǒng)約翰遜宣布,因為越南戰(zhàn)爭,他決定不競選連任。這可是美國政治史上最令人震驚的消息之一了。” 今天我們給大家介紹了兩個和戰(zhàn)爭,具體來說是和炸彈有關的習慣用語,可是它們的意思和戰(zhàn)爭都沒有什么關系。我們講的第一個習慣用語是: bomb。用 bomb 這個字來形容文藝界的作品,那就是作品銷路不好的意思。我們今天講的第二個俗語是:to drop a bombshell,這是指宣布一個令人驚奇的消息。
常見的美國習語
上一篇:常用的美國習語匯總分享
下一篇:經典的美國習語