成功離不開一點一滴的積累,對于考試,要想基礎(chǔ)打得好,就要做大量的習(xí)題。今天小編給大家?guī)砹?020年翻譯資格考試初級口譯測試題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
2020年翻譯資格考試初級口譯測試題
漢譯英
在我呆在這個城市,我發(fā)現(xiàn)這里的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是優(yōu)秀的。我安排運輸方法有很多的城市。
有兩種主要類型的城市公共交通的道路上:公共汽車和出租車。也有地鐵,火車,等等,對我來說。但在大多數(shù)情況下,我會叫一輛出租車。
當(dāng)我城市之間旅行,我更喜歡城際列車。這些火車通常很準(zhǔn)時和安全。在火車上消磨時間的好方法就是去餐車,享受一頓當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)格。
我想說,這里的交通很方便和高效??傊?這個城市毫無疑問是都市游客的理想目的地。
參考譯文
During my stay here in this city, I found the infrastructure construction here is excellent. Say, there are many ways for me to arrange my transportation in and out of the city.
There are two main types of urban public transportation on the road: bus and taxi. There are also subway trains, light trains, etc., for me to take. But on most occasions, I would call a taxi. /j
When I traveled between cities, I preferred inter-city train. These trains are usually very punctual and safe. A good way to spend time on the train is to go to the dining car and enjoy a meal of local style.
I'd like to say that the transportation here is really convenient and efficient. All in all, this city is undoubtedly an ideal destination for metropolitan tourists.
2020年翻譯資格考試初級口譯測試題
漢譯英
女士們,先生們,我想你們都讀匯報集團(tuán)組織的重組,這催生了搬遷新集團(tuán)的問題。
一種可能性是所有總部搬到上海,這基本上是報告建議。
或者,我們可以繼續(xù)運行這兩家公司分別在他們現(xiàn)在的位置與規(guī)模較小的一個在上海。
我不知道第二選擇是有效的,但是我想聽聽你的意見。
參考譯文
Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group.
One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends.
Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai.
I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject.
2020年翻譯資格考試初級口譯測試題
漢譯英
上海新國際博覽中心位于上海浦東,它擁有一流的設(shè)施,是世界上最先進(jìn)的展覽中心之一。其多功能設(shè)施為舉辦各種活動提供了理想場地。
自開業(yè)以來,上海新國際博覽中心的業(yè)務(wù)取得了快速的增長,每年約60余場展覽會在此舉辦。
上海新國際博覽中心面積達(dá)80 500平方米,室外展覽面積45 000平方米。將要新建兩個總面積達(dá)23 000平方米的展廳,其準(zhǔn)備工作已經(jīng)開始。
上海新國際博覽中心的擴建將進(jìn)一步鞏固其在中國展覽市場的領(lǐng)導(dǎo)地位,并確保上海作為東亞地區(qū)會展中心的領(lǐng)導(dǎo)地位。
參考譯文
Shanghai new international expo center is located in the pudong district of Shanghai, it has the first-class facilities, is one of the world's most advanced exhibition center. The multifunctional facilities provided the ideal site for holding various activities.
Since opening, the Shanghai new international expo center has achieved rapid growth of business, each year more than 60 world-class exhibitions held in this.
Shanghai new international expo center area of 500 square meters, 80 outdoor exhibition area of 000 square meters, 45. Are going to build two a total of 23, 000 square meters exhibition hall, the preparatory work has begun.
The expansion of Shanghai new international expo center will further consolidate its leadership in China's exhibition market, and ensure the Shanghai exhibition center in east Asia leadership.
2020年翻譯資格考試初級口譯測試題
英譯漢
I am interested in the oriental history and culture, particularly in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong, "It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history. "
Chinese people are the people of diligence and intelligence; they are the creators of oriental civilization. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.
From what I have already seen in my short time here, and from the discussions which I have held, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between the United Kingdom and China, including both governmental and civil cooperation.
If my current visit can help to advance the friendship which already exists between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and a benefit to all of us.
參考譯文
我對東方的歷史和文化很感興趣,特別是在中國的歷史和文化。我還記得,直到這一天的評論已故中國領(lǐng)導(dǎo)人毛
澤 東Tse-tong,”這是人民,人民,這是使世界歷史的動力。"
中國人民是勤勞和智慧的人,他們是東方文明的創(chuàng)造者。我的政府和人民認(rèn)為,與中國的友好合作是我們今后工作的重要組成部分。
從我在短時間內(nèi)已經(jīng)看到這里,和我討論,很明顯,我確實有很好的前景全面英國和中國之間的合作,包括政府和民間合作。
如果我這次訪問可以幫助推進(jìn)我們之間的友誼已經(jīng)存在,那么這本身會對我的滿意度和對我們所有的人。
2020年翻譯資格考試初級口譯測試題
中國國際出版集團(tuán)是中國的、最的外語出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。// 我集團(tuán)堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強對出版人才隊伍的建設(shè),為了滿足日益增長的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會將前進(jìn)的步伐邁出國界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。//
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.//
2020年翻譯資格考試初級口譯測試題匯總相關(guān)文章:
★ 英語翻譯
★ 英語學(xué)習(xí)
★ 2020年小升初語文考試實用常識匯總
2020年翻譯資格考試初級口譯測試題
下一篇:盤點劍六聽力中的那些好詞好句