中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學習參考資料!

2020上半年翻譯資格考試二級筆譯備考試題匯總

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

信心來自于實力,實力來自于勤奮。今天小編給大家?guī)砹?020下半年翻譯資格考試二級筆譯練習題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

2020下半年翻譯資格考試二級筆譯練習題

How Healthy Is Your Office?

For decades, many developers and architects worked to ensure that their buildings were kind to the planet. Now, their focus is on the effect that buildings have on the people who work in them.

Studies show that healthy workers tend to be more productive, a concept that is behind a growing trend in real estate to create offices with measurable wellness benefits. One frequently cited Harvard study showed that improving air quality caused mental cognition to soar.

The workplaces are designed to coax people to change their behavior. Stairs are placed front and center, for instance, to encourage their use.

But occupants benefit simply from being in an office that has been designed to optimize their health. For instance, the circadian lighting that changes throughout the day, keeping pace with the brightening and dimming of sunlight, has been shown to improve sleeping at night.

Developed by the Centers for Disease Control and Prevention, Fitwel is based primarily on public health data and promotes strategies shown to have the greatest effect on health.

After testing the system on workplaces of the General Services Administration, the C.D.C. contracted with the Center for Active Design, a nonprofit organization in New York, to administer the program and apply it more broadly.

Started last year, Fitwel is essentially a do-it-yourself web-based checklist and scoring system. A building owner or manager enters information about a facility and submits photographic evidence.

“It was designed to be so simple that you can walk around a building with a tablet and check on a checklist and take photos with the tablet and upload them,” said Liz York, the C.D.C.’s chief sustainability officer. “At the end, you click a button.”

Reviewers process the information and give the user a score as well as a to-do list to improve office conditions.

Some companies, such as the commercial real estate firm Tishman Speyer, which has a seat on Fitwel’s advisory board, are applying the program across their portfolio of buildings.

“You can use Fitwel in an individual building, but we want to support massive users,” said Joanna Frank, president and chief executive of the Center for Active Design. “We’re looking at large-scale market transformation.”

你的辦公環(huán)境夠健康么?

數(shù)十年來,許多開發(fā)商和建筑師都努力確保他們的建筑是對這個星球友好的。如今,他們將重心放在了建筑對在其中工作的人的影響上。

研究顯示,健康的員工工作效率更高,這個概念支撐著房地產(chǎn)行業(yè)一個日益增長的趨勢,即打造健康福祉可以計量的辦公室。一項經(jīng)常被引用的哈佛大學的研究表明,空氣質(zhì)量的改善可以帶來心理認知能力的極大提高。

工作場合的設(shè)計是為了引導人們改變自己的行為。比如,為了鼓勵人們多加利用,樓梯放在了前方和中間的位置。

但在一個以促進健康為設(shè)計宗旨的辦公室里,僅僅是身在其中就能獲益了。例如,以24小時為周期的照明會在一天內(nèi)不斷變化,與日光的增強和轉(zhuǎn)暗保持同步,這一舉措已經(jīng)被證明能夠改善人們在晚間的睡眠質(zhì)量。

由疾病控制和預防中心開發(fā)的Fitwel主要基于公共衛(wèi)生數(shù)據(jù),并推廣已經(jīng)對健康顯示出最大影響的戰(zhàn)略。

在對總務(wù)管理局辦公室的系統(tǒng)進行測試后,疾病控制和預防中心與紐約的一個非營利組織積極設(shè)計中心簽訂了合同,以管理并更廣泛地應(yīng)用該項目。

從去年開始的Fitwel基本上是一個自己動手的在線清單和評分系統(tǒng)。一棟建筑的所有者或管理者輸入有關(guān)一個設(shè)施的信息并提交照片證據(jù)。

“它的設(shè)計非常簡單,你可以帶著平板電腦在一座建筑里走動,查看清單,用平板電腦拍照并上傳,”疾病控制和預防中心首席可持續(xù)發(fā)展官利茲·約克說?!暗阶詈?,點擊一個按鈕?!?/p>

審閱者會處理這些信息,給用戶一個評分和一張待辦事項清單,以改善辦公條件。

包括商業(yè)房地產(chǎn)公司鐵獅門在內(nèi)的一些公司是Fitwel的顧問委員會成員,這些公司正在它們進行的開發(fā)項目中應(yīng)用它。

“你可以在一棟單獨的建筑中使用Fitwel,但是我們希望支持大量用戶,”積極設(shè)計中心總裁兼首席執(zhí)行官喬安娜·弗蘭克說?!拔覀冋诳紤]大規(guī)模市場轉(zhuǎn)型?!?/p>

2020下半年翻譯資格考試二級筆譯練習題

Starbucks’ Frappuccino Gets a Sugar Makeover

Starbucks Corp. is putting its decadent Frappuccino on a diet, looking to reduce the drink’s high sugar levels, which have scared away increasingly health-conscious consumers and hurt sales.

Some versions of the drink contain more than twice as much sugar as a standard Snickers bar and far more calories. A 16-ounce Mocha Frappuccino contains 410 calories, compared with 250 in a 1.86-ounce Snickers.

It has been tough for Starbucks to lower the calories and keep the sweet taste that consumers expect.

“It was incredibly challenging to mimic what was taken out,” said Jason Davis, senior manager of beverage innovation at Starbucks. To achieve a similar texture and taste, the company tested more than 20 types of cream, 70 different vanilla flavorings and created a new bottle to make sure the proper amounts of flavor are dispensed.

Getting this right is important to Starbucks because the Frappuccino remains a key sales driver. In fiscal 2015, sales of the blended Frappuccinos it sells in its cafes – not the bottled version sold in grocery stores – rose 17% and represented 14% of revenue at Starbucks U.S. company-operated cafes. This year through May, Frappuccino sales have declined by 3%, and the beverage now accounts for just 11% of that revenue.

The company figured that if it could remove some of the sugar and calories from Frappuccinos, customers would buy more of them, particularly in the afternoon, when people typically buy them as a treat. Starbucks is testing the healthier Frappuccinos with customers in 600 Starbucks stores in California, Missouri and Rhode Island.

星巴克計劃提出健康版星冰樂

星巴克針對旗下讓人有罪惡感的星冰樂(Frappuccino)實行“瘦身”計劃,試圖降低高糖含量,星冰樂的高糖含量已經(jīng)嚇跑了越來越注重健康的消費者,同時對銷售額造成影響。

星冰樂的某些版本含糖量是標準士力架(Snickers)的兩倍多,卡路里含量也高得多。一杯16盎司的摩卡星冰樂含有410卡路里,相比之下,一塊1.86盎司的士力架卡路里為250。

對于星巴克來說,在降低卡路里含量的同時保持消費者所期望的甜味一直是件很困難的事情。

星巴克飲料創(chuàng)新部高級經(jīng)理Jason Davis稱,“要想模擬那些被去掉的糖分是非常具有挑戰(zhàn)性的。”為了達到相似的口感和口味,該公司測試了20多種奶油,70種不同的香草調(diào)味料,并制作了一款新杯型,以確??谖墩{(diào)配適當。

實現(xiàn)上述創(chuàng)新對于星巴克來說至關(guān)重要,因為星冰樂仍然是推動銷售的一個關(guān)鍵動力。星巴克在其咖啡店銷售的多款星冰樂(不是雜貨店銷售的瓶裝星冰樂)2015財年銷售額增長17%,占該公司美國咖啡店收入的14%。截至今年5月份,星冰樂銷售額已下跌3%,總收入占比僅為11%。

該公司認為,如果能從星冰樂中去除部分糖分和卡路里,顧客購買量將會出現(xiàn)上升,尤其是考慮到人們通常會將在下午購買星冰樂作為一種休閑方式。星巴克正在加州、密蘇里州和羅德島州的600家門店測試健康版星冰樂。

2020下半年翻譯資格考試二級筆譯練習題

When We Eat, or Don’t Eat, May Be Critical for Health

Nutrition scientists have long debated the best diet for optimal health. But now some experts believe that it’s not just what we eat that’s critical for good health, but when we eat it.

A growing body of research suggests that our bodies function optimally when we align our eating patterns with our circadian rhythms. Studies show that chronically disrupting this rhythm – by eating late meals or nibbling on midnight snacks, for example – could be a recipe for weight gain and metabolic trouble.

That is the premise of a new book, “The Circadian Code,” by Satchin Panda, a professor at the Salk Institute and an expert on circadian rhythms research. Dr. Panda argues that people improve their metabolic health when they eat their meals in a daily 8- to 10-hour window, taking their first bite of food in the morning and their last bite early in the evening.

This approach, known as early time-restricted feeding, stems from the idea that human metabolism follows a daily rhythm, with our hormones, enzymes and digestive systems primed for food intake in the morning and afternoon. Many people, however, snack and graze from roughly the time they wake up until shortly before they go to bed. Dr. Panda has found in his research that the average person eats over a 15-hour or longer period each day, starting with something like milk and coffee shortly after rising and ending with a glass of wine, a late night meal or a handful of chips, nuts or some other snack shortly before bed.

That pattern of eating, he says, conflicts with our biological rhythms.

Scientists have long known that the human body has a master clock in the brain, located in the hypothalamus, that governs our sleep-wake cycles in response to bright light exposure. A couple of decades ago, researchers discovered that there is not just one clock in the body but a collection of them. Every organ has an internal clock that governs its daily cycle of activity.

During the day, the pancreas increases its production of the hormone insulin, which controls blood sugar levels, and then slows it down at night. The gut has a clock that regulates the daily ebb and flow of enzymes, the absorption of nutrients and the removal of waste. The communities of trillions of bacteria that comprise the microbiomes in our guts operate on a daily rhythm as well. These daily rhythms are so ingrained that they are programmed in our DNA: Studies show that in every organ, thousands of genes switch on and switch off at roughly the same time every day.

“We’ve inhabited this planet for thousands of years, and while many things have changed, there has always been one constant: Every single day the sun rises and at night it falls,” Dr. Panda said. “We’re designed to have 24-hour rhythms in our physiology and metabolism. These rhythms exist because, just like our brains need to go to sleep each night to repair, reset and rejuvenate, every organ needs to have down time to repair and reset as well.”

吃什么很重要,什么時候吃也一樣

長期以來,營養(yǎng)學家們一直在爭論對于理想的健康狀況而言,最佳的日常飲食是什么。但是如今一些專家認為,重要的不僅僅是吃什么,還有什么時候吃。

越來越多的研究表明,當飲食模式與生物鐘相匹配時,我們的身體能夠以最佳狀態(tài)運轉(zhuǎn)。長期打亂這種規(guī)律,例如吃得很晚或是在深夜吃一點零食,都可能導致體重增加并產(chǎn)生新陳代謝問題。

以這樣的結(jié)論為前提,索爾克研究所教授及人體晝夜節(jié)律研究方面專家的薩欽·潘達在新書《節(jié)律密碼》中提出,把每天的可進食時段控制在8-10個小時之內(nèi),即在早晨吃第一頓、傍晚吃最后一頓,有助于提升人們的新陳代謝健康。

這一方法也被稱為“提早限時進食法”,它源于人類的新陳代謝遵循日常節(jié)律,即我們體內(nèi)的激素水平、酶以及消化系統(tǒng)都更傾向于在早晨和下午進食這一理念。然而很多人大約從早晨醒來一直到睡前都在吃東西。潘達博士在他的研究中發(fā)現(xiàn),平均人們每天在長達15個小時或更長的時段內(nèi)進食,通常是早晨起來喝一杯牛奶或咖啡,睡前再喝一杯酒、吃頓夜宵,或是一大把薯片、堅果等其他零食。

潘達教授說,這種飲食模式與我們的生物節(jié)律相違背。

科學家們早就發(fā)現(xiàn)人類大腦中存在一個主生物鐘,它位于下丘腦,能夠?qū)α凉膺M行反饋,從而控制睡眠和清醒的周期。幾十年前,研究者們發(fā)現(xiàn)人體內(nèi)存在大量的生物鐘,而不是僅有一個。每個器官都有一個內(nèi)在的生物鐘,掌管著它的日?;顒又芷?。

白天,胰腺會增加胰島素的分泌,用以控制血糖水平,而到了晚上這一過程就會減慢。腸道也有一個生物鐘,用以管理每天酶的分泌量的起伏、營養(yǎng)的吸收以及廢物的排出。我們腸道內(nèi)數(shù)以億計的細菌構(gòu)成的菌群也以日節(jié)律運轉(zhuǎn)。這些日節(jié)律是如此根深蒂固,以至于它們被寫入了我們的基因:研究表明,在每個器官當中,成千上萬的基因都在每天大約同一時刻工作和休息。

“我們在這個星球上居住了數(shù)千年,盡管很多事情發(fā)生了變化,但是仍有一件事是永恒的,那就是每天太陽都會照常升起和落下?!迸诉_教授說?!拔覀冊谏砗痛x上被設(shè)定好擁有以24小時為周期的節(jié)律。這些節(jié)律之所以存在,是因為就像我們的大腦每晚需要修復、重啟和恢復活力一樣,每個器官也需要有休息時間來修復和重啟。

2020下半年翻譯資格考試二級筆譯練習題

冷戰(zhàn)思維已經(jīng)過時,搞WIPO競選政治化不得人心

The Cold War Mentality Is Outdated and Politicizing WIPO’s Election Is Against the Will of Peoples

中國駐南非大使 林松添

H.E. Lin Songtian, Ambassador of China to South Africa

2020年3月4日至5日,世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)將投票選出下任總干事。日前參與角逐的有中國提名的該組織現(xiàn)任副總干事王彬穎,以及分別來自哥倫比亞、加納、哈薩克斯坦、秘魯和新加坡5名候選人。

On March 4-5, the World Intellectual Property Organization (WIPO) will vote to elect its next Director-General. Wang Binying, the current Deputy Director-General of WIPO nominated by China, and five other candidates from Colombia, Ghana, Kazakhstan, Peru and Singapore are now vying for the post.

很遺憾看到,美國務(wù)卿蓬佩奧妄稱,“讓中國領(lǐng)導一個幫助制定跨境知識產(chǎn)權(quán)政策的機構(gòu)是荒謬的”。美國白宮國家貿(mào)易委員會主任納瓦羅在《金融時報》發(fā)表文章誣稱,“不應(yīng)讓中國控制世界知識產(chǎn)權(quán)組織”。美前總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理博爾頓更在推特上叫囂,“如中國不能在新冠病毒這樣關(guān)鍵的問題上保持透明,我們當然不能相信他們能保護美國的創(chuàng)新。這就是為什么中國(候選人)不能成為世界知識產(chǎn)權(quán)組織總干事的原因”。

It is unfortunate to see that US Secretary of State Mike Pompeo claimed that “it is absurd to let China lead an organization that rolls out cross-border intellectual property policy”. Peter Navarro, Director of the Office of Trade and Manufacturing Policy in the White House published an article on the Financial Times, saying that “China should not be allowed to control WIPO”. Former US National Security Advisor John Bolton even claimed on his Twitter that “if China cannot be transparent on such a critical issue as the coronavirus, we certainly cannot believe that they can protect US innovation. That’s why the Chinese candidate cannot become the Director-General of WIPO”.

美國還不遺余力向一些國家施壓,逼迫他們放棄支持中國候選人,甚至以停止援助等不光彩手段進行威脅訛詐,企圖把專業(yè)性極強的國際組織選舉搞成政治鬧劇,竭力扶持美國的傀儡和代言人。

The United States has also spared no effort to pressure some countries to give up supporting the Chinese candidate, and even threatened and coerced them by such dishonorable means as stopping offering aid. In doing so, the US is attempting to turn the highly professional international election into a political farce and doing its utmost to support its own puppet.

這就是美國一貫宣揚的民主自由選舉,真讓人所不齒。

Is this in line with the spirit of democratic and free election that the United States has always advocated? It is nothing but a shame.

美國那些政客的言行,明顯帶有意識形態(tài)和政治偏見。他們以攻擊中國為名,行干涉中國內(nèi)政和國際組織正常運作之實??梢姡切┟绹巳匀还淌刂^時的“零和博弈”等冷戰(zhàn)思維。

The words and deeds of those US politicians are obviously ideologically-motivated and politically-biased. Under the disguise of attacking China, they are actually interfering in China’s internal affairs and the normal operation of international organizations. Apparently, those US politicians are still obsessed with the outdated “zero-sum game” Cold-War mentality.

時代變了!世界變了!中國變了!中國和世界人民早已看穿了美國那些反華勢力的險惡用心和卑鄙企圖。那些人攻擊中國疫情防控不透明的論調(diào),顯然沒有市場。

The times has changed! The world has changed! China has changed! The Chinese people and peoples around the world have already seen through the ill intentions and despicable attempts of those anti-China forces in the United States. Obviously, their attacks on China’s so called “opaque” epidemic prevention and control measures will have no market.

事實勝于雄辯,公道自在人心。新冠肺炎疫情發(fā)生后,習近平總書記親自指揮部署全國抗擊疫情戰(zhàn)斗,中國政府采取了史上最嚴格、最全面、最徹底的全國聯(lián)防聯(lián)控措施,堅決果斷遏制住新冠肺炎疫情在中國大陸蔓延,有效阻斷了疫情對外輸出,最大限度地維護了中國和世界人民的健康和生命安全,為世界各國緊急應(yīng)對突發(fā)公共衛(wèi)生安全樹立了新典范。

Facts speak louder than words and justice will prevail. After the outbreak of the COVID-19, General Secretary Xi Jinping personally commanded and deployed the nationwide battle against the epidemic. The Chinese government has adopted the most comprehensive, rigorous, thorough and effective national joint prevention and control measures to resolutely curb the spread of the COVID-19 in China and out of China. We have also effectively cut off the spread of the epidemic to other countries, thus protecting the life and health of not only the Chinese people but also all peoples around the world. We are proud to say that China has set a new standard for the global response to public health emergencies.

同時,中國政府始終本著公開、透明、負責任的態(tài)度,同世界衛(wèi)生組織和國際社會積極開展毫無保留的信息交流和合作,用最短的時間確定并第一時間同世衛(wèi)組織分享了部分毒株全基因組序列,成功研制了快速檢測試劑盒并同非洲等發(fā)展中國家分享;主動邀請包括美國專家等在內(nèi)的世界衛(wèi)生組織(WHO)專家赴華實地考察,形成國際社會聯(lián)防聯(lián)控體系和工作機制。WHO專家團隊親臨抗疫前線考察后,總干事譚德塞贊賞中國高度負責任態(tài)度,感謝中方為全球疫情防控贏得了時間,為世界防疫樹立了新標桿新典范;中國-WHO新冠肺炎聯(lián)合專家考察組外方組長布魯斯·艾爾沃德表示,中國是全球應(yīng)對新冠肺炎疫情最有經(jīng)驗、效果最好的國家,建議各國學習中國的快速響應(yīng)機制。

Meanwhile, acting with an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has proactively carried out information exchange and cooperation with the WHO and the international community without reservation. We have identified and shared with the WHO the whole genome sequences of virus strains in the shortest possible time, and successfully developed rapid detection kits and shared them with the WHO and developing countries in Africa. We have invited the WHO experts, including American experts, to visit China and swiftly put in place a joint prevention and control system and working mechanism. After the WHO team of experts visited the front-line of the anti-epidemic battle in China, WHO Director-General Hon. Tedros appreciated China’s highly responsible attitude, and thanked China for gaining time for global epidemic prevention and control efforts and setting a new standard and model for global epidemic prevention; Bruce Aylward, the head of the China-WHO COVID-19 joint investigation group, declared that China is the most experienced and successful country in the global response to COVID-19, and all countries shall learn from China’s aggressive response mechanism.

反觀美國,2009年美國爆發(fā)H1N1流感疫情,6個月后才宣布全國進入緊急狀態(tài),任由疫情蔓延擴散至214個國家和地區(qū),造成6100萬人感染,近30萬人死亡。據(jù)美國疾病預防控制中心(CDC)報告,自2019年10月1日至2020年1月25日美國流感季已導致1900萬人感染,至少1萬人死亡。2010年到2019年,每年有超過3.7萬名美國人死于流感。

By contrast, in the United States, six months after the outbreak of the H1N1 influenza epidemic in 2009, the national emergency was declared. As a result, the epidemic was spread to 214 countries and regions, causing 61 million infections and nearly 300,000 deaths globally. According to the report from US Center for Disease Control and Prevention (CDC), during the influenza season from October 1, 2019 to January 25, 2020, there were 19 million infections and at least 10,000 deaths in the US. From 2010 to 2019, more than 37,000 Americans died of influenza every year.

如此劣跡斑斑,美國還居然有人敢大談人權(quán)、透明,真讓人感到羞恥和可憐。

With such a poor record, it is really a shame and pity to see that those Americans still dare to keep talking about human rights and transparency.

WIPO總干事選舉本應(yīng)是一場產(chǎn)權(quán)界專業(yè)人士的嚴肅、公平競爭,關(guān)鍵是看候選人的綜合能力和競爭力,但美國卻將此變成了一場政治游戲,糾集西方發(fā)達國家和親西方勢力,千方百計阻撓中方候選人王彬穎女士當選,以圖始終牢牢掌控WIPO。對美方如此政治圖謀,相信所有發(fā)展中國家都不會接受。

The election of WIPO’s Director General should be a serious and fair competition among property rights professionals, and the key point is to judge the comprehensive capability and competitiveness of the candidates. However, the United States has turned this into a political game, and rallied other Western allies and pro-Western forces to try every means to block the election of the Chinese candidate, Ms. Wang Binying, so as to firmly control WIPO for long. I believe that no developing countries will accept such a political plot of certain Western countries.

中國已成為全球創(chuàng)新大國和知識產(chǎn)權(quán)大國,2008年以來每年對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過30%。中國研發(fā)人員數(shù)量穩(wěn)居世界第一位。研發(fā)經(jīng)費支出從2006年至2018年年均增長17%,已位居世界第二,成為世界上科技創(chuàng)新發(fā)展最快的國家之一。

中方候選人王彬穎女士已為WIPO效力近30年,歷任總干事辦公室高級顧問、戰(zhàn)略計劃及政策發(fā)展局局長、行政管理及大會事務(wù)執(zhí)行局長、助理總干事、副總干事等職務(wù),在組織管理和處理復雜事務(wù)方面能力出眾,在國際知識產(chǎn)權(quán)界以及WIPO內(nèi)部享有很高聲譽,是公認的經(jīng)驗最豐富、能力最強、最具競爭力的候選人。

China has become a leading country in terms of innovation and intellectual property rights protection, contributing more than 30% of world economic growth annually since 2008. The number of R&D personnel in China ranks first in the world. China’s R&D expenditure has increased by 17% annually from 2006 to 2018, ranking second in the world. China has become one of the countries with the fastest growing innovation capability in the world. The Chinese candidate Ms. Wang Binying has worked for WIPO for nearly 30 years, serving as Senior Adviser to the Office of the Director General, Director of the Bureau of Strategic Planning and Policy Development, Executive Director of Administrative Management and General Assembly Affairs, Assistant Director General and Deputy Director General. She has outstanding capabilities in managing and handling complex affairs, and enjoys a high reputation in the international intellectual property community and within WIPO. She is well recognized as the most experienced, capable and competitive candidate.

王彬穎女士是WIPO總干事的最佳人選,完全有能力帶領(lǐng)產(chǎn)權(quán)組織推動國際知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)平衡有效發(fā)展,促進2030年可持續(xù)發(fā)展目標的落實。此外,WIPO歷史上未產(chǎn)生過女性領(lǐng)導者,王當選將促進國際組織領(lǐng)導團隊性別平等,符合國際社會普遍期待。

王彬穎女士高度重視非洲的知識產(chǎn)權(quán)發(fā)展,積極推動產(chǎn)權(quán)組織和中國增加對非洲的技術(shù)援助,支持非洲產(chǎn)權(quán)事業(yè)發(fā)展。王彬穎女士不僅是代表中國,更是代表非洲和廣大發(fā)展中國家參選。王當選必將為WIPO注入新思想和新動能,必將極大促進包括非洲在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家知識產(chǎn)權(quán)工作發(fā)展,助力發(fā)展中國家工業(yè)化、信息化、現(xiàn)代化,使世界更多國家和人民從中更多受益。

Ms. Wang Binying is the best candidate for WIPO Director-General and is fully capable of leading WIPO to promote the balanced and effective development of the international intellectual property cause and the implementation of the Sustainable Development Goals by 2030. Additionally, there has been no female leader in WIPO’s history, and Wang’s election will help to promote gender equality in the leading posts of international organizations and meet the common expectations of the international community. Ms. Wang Binying attaches great importance to the development of intellectual property rights in Africa and the developing countries, and actively promotes WIPO and China to increase technical assistance to Africa so as to support the development of property rights in Africa and the developing countries. Ms. Wang Binying not only represents China, but also represents Africa and the developing countries at large. Wang’s election will inject new ideas and impetus into WIPO, greatly promote the development of intellectual property rights in developing countries, Africa in particular, and help developing countries with industrialization, IT application and modernization, so as to deliver more benefits to more countries and peoples in the world.

我們對王彬穎女士的能力充滿信心,對其他國家的候選人充滿敬意。各國都是主權(quán)國家,都有依照本國利益,獨立決定投票立場的權(quán)利。中方相信,所有主持正義、堅守原則的國家都會堅決抵制美國任性霸道、無視規(guī)則的不民主行為,做出明智選擇。

We have full confidence in Ms. Wang Binying’s ability and due respect for all the candidates from other countries for a fair election. All countries are sovereign states and have the right to decide independently on their votes in accordance with their own national interests. China believes that all countries that uphold justice will resolutely resist such self-willed, hegemonic and undemocratic acts of the United States and make their wise choices.



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館、