81. The man (the Man): someone who has the ability over you. 大哥;厲害的人
“You’re the man.”這個(gè)口語(yǔ)對(duì)象不一定要是男人,只要是有人做了一件很厲害的事,你就可以好像很崇拜地拍拍他(她)的肩膀說:“You’re the man.”(美國(guó)人手這句話,常常會(huì)把man這個(gè)字的尾音拉得長(zhǎng)長(zhǎng)的。
A:O.K. Your car is fixed. There should be no more problem now.
好了!你的車修好了。應(yīng)該不會(huì)再有問題了!
B:You’ve got it taken care of just like that? You’re the man.
你一下子就搞好了?。〈蟾缯媸菂柡?!
82. Armpit: a very unpleasant or ugly place.
“armpit”其實(shí)是“腋窩”的意思??赡軐?duì)美國(guó)人來說,這個(gè)地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方,所以在俚語(yǔ)里,“armpit”就被用來形容“臟的令人不舒服的地方”吧。
A:Oh, man. This room is an absolute armpit! When’s the last time you cleaned this place.哎呀!老兄!這個(gè)房間真是臟的不像話。你上回打掃房子是什么時(shí)候哇?
B:The last time my mom was here. 上次我媽來的時(shí)候。
83. Have a cow: to be very angry or surprised or very unpleasant.非常生氣
不知道為什么會(huì)用“have a cow”來表示“很生氣”。實(shí)際上,“have kittens”也是同樣的意思。
“Duh!”是美國(guó)人用來表示“這不是廢話嗎?”、“這還用說嗎?”等所發(fā)出來的一種語(yǔ)音。有點(diǎn)像中文里的“廢話!”那樣的語(yǔ)氣。
A:When I told my mom I would be home around 2 am, she had cow! 我跟我媽說我會(huì)到半夜2點(diǎn)才回家,她氣炸了。
B:Duh! 廢話?。ㄔ趺磿?huì)不生氣?)
84. Play hard to get. 欲擒故縱
在人際關(guān)系中,好比男女關(guān)系或是聘雇之間的關(guān)系,有時(shí)候一方會(huì)采取不置可否的態(tài)度,讓人覺得對(duì)方若即若離的,在要與不要之間,真叫人把握不定。也許你會(huì)覺得對(duì)方其實(shí)是想要,只是愛拿翹、搞神秘,這種情況在美語(yǔ)言中就可以用Play hard to get“欲擒故縱”來形容。
A:I don’t think Lily likes me. 我覺得莉莉不喜歡我。
B:No, she does. She’s just playing hard to get. 不,她喜歡你。她只是欲擒故縱。
85. Push one’s luck.得寸進(jìn)尺
人有時(shí)候不懂得察言觀色,吃了一點(diǎn)甜頭還不知節(jié)制,若是你遇到這種“得寸進(jìn)尺”push one’s luck的人,就可以送他這這句話Don’t push your luck.“你別得寸進(jìn)尺了”。給他來點(diǎn)小小的警告,以免對(duì)方樂極生悲。
A:I will be in charge of this company in 3 years. 我會(huì)在3年內(nèi)掌管這家公司。
B:Don’t push your luck. If the boss hears you say that, you’ll be without a job.
你別得寸進(jìn)尺。要是老板聽到你說的話,你連工作都會(huì)沒有。
“You’re the man.”這個(gè)口語(yǔ)對(duì)象不一定要是男人,只要是有人做了一件很厲害的事,你就可以好像很崇拜地拍拍他(她)的肩膀說:“You’re the man.”(美國(guó)人手這句話,常常會(huì)把man這個(gè)字的尾音拉得長(zhǎng)長(zhǎng)的。
A:O.K. Your car is fixed. There should be no more problem now.
好了!你的車修好了。應(yīng)該不會(huì)再有問題了!
B:You’ve got it taken care of just like that? You’re the man.
你一下子就搞好了?。〈蟾缯媸菂柡?!
82. Armpit: a very unpleasant or ugly place.
“armpit”其實(shí)是“腋窩”的意思??赡軐?duì)美國(guó)人來說,這個(gè)地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方,所以在俚語(yǔ)里,“armpit”就被用來形容“臟的令人不舒服的地方”吧。
A:Oh, man. This room is an absolute armpit! When’s the last time you cleaned this place.哎呀!老兄!這個(gè)房間真是臟的不像話。你上回打掃房子是什么時(shí)候哇?
B:The last time my mom was here. 上次我媽來的時(shí)候。
83. Have a cow: to be very angry or surprised or very unpleasant.非常生氣
不知道為什么會(huì)用“have a cow”來表示“很生氣”。實(shí)際上,“have kittens”也是同樣的意思。
“Duh!”是美國(guó)人用來表示“這不是廢話嗎?”、“這還用說嗎?”等所發(fā)出來的一種語(yǔ)音。有點(diǎn)像中文里的“廢話!”那樣的語(yǔ)氣。
A:When I told my mom I would be home around 2 am, she had cow! 我跟我媽說我會(huì)到半夜2點(diǎn)才回家,她氣炸了。
B:Duh! 廢話?。ㄔ趺磿?huì)不生氣?)
84. Play hard to get. 欲擒故縱
在人際關(guān)系中,好比男女關(guān)系或是聘雇之間的關(guān)系,有時(shí)候一方會(huì)采取不置可否的態(tài)度,讓人覺得對(duì)方若即若離的,在要與不要之間,真叫人把握不定。也許你會(huì)覺得對(duì)方其實(shí)是想要,只是愛拿翹、搞神秘,這種情況在美語(yǔ)言中就可以用Play hard to get“欲擒故縱”來形容。
A:I don’t think Lily likes me. 我覺得莉莉不喜歡我。
B:No, she does. She’s just playing hard to get. 不,她喜歡你。她只是欲擒故縱。
85. Push one’s luck.得寸進(jìn)尺
人有時(shí)候不懂得察言觀色,吃了一點(diǎn)甜頭還不知節(jié)制,若是你遇到這種“得寸進(jìn)尺”push one’s luck的人,就可以送他這這句話Don’t push your luck.“你別得寸進(jìn)尺了”。給他來點(diǎn)小小的警告,以免對(duì)方樂極生悲。
A:I will be in charge of this company in 3 years. 我會(huì)在3年內(nèi)掌管這家公司。
B:Don’t push your luck. If the boss hears you say that, you’ll be without a job.
你別得寸進(jìn)尺。要是老板聽到你說的話,你連工作都會(huì)沒有。