四月的雨,悄無聲息地下著。
April rain, quietly underground.
安靜地聽著雨聲,看著它下落。它們唱著歌,飛舞著。它們?yōu)R起水花,跳動著。風(fēng)中雨,雨中風(fēng),配合得天衣無縫。那紛飛的雨點,只求得迸濺后的粉身碎骨,只愿激起片片漣漪,滑落在窗上,滴在葉上,流進人們的心里。它如此坦然而又平和。
Listen to the rain quietly and watch it fall. They are singing and dancing. They splashed and danced. Wind in the rain, rain in the wind, with seamless. That flying raindrop, only for the broken bones after the splash, only want to stir up pieces of ripples, slide on the window, drop on the leaves, flow into people's hearts. It's so calm and peaceful.
在這條兩旁種滿梧桐的小巷中,雨輕輕地飄落。它沖刷著青灰的石板路,洗滌著鮮綠的梧桐葉。一切都變得光亮。那躲起來的青苔,也像染了頭發(fā),綠得那么鮮艷。這幽靜的小巷偶爾有撐傘走過的人,他們也總是慢慢地踱步,看這幅畫,聽這首詩。
The rain falls gently on the side streets of Wutong. It washed the gray slab road and washed the fresh green Wutong leaves. Everything became bright. The moss in hiding is as bright green as dyed hair. Occasionally, there are people passing by with umbrellas in the quiet alley. They also pace slowly, look at the painting and listen to the poem.
一顆顆浮躁的心,漸漸平靜……
A restless heart, gradually calm
這樣的小雨,我是不愿打傘的??傆X得這晶瑩的雨滴,是神圣的使者,是圣潔的化身,會洗掉所有污穢。而我,也愿接受它的洗禮,任它飄落,打在頭發(fā)上。
I would not take an umbrella in such a light rain. I always think that the crystal raindrop is the holy emissary and the incarnation of holiness, which will wash away all the filth. And I, also willing to accept its baptism, let it fall, hit on the hair.
那些在雨中嬉戲的孩子們,不知是否也認為如此。那歡快的笑聲和這清脆的雨聲混合,融為一體……
Those children who play in the rain don't know if they think so. The happy laughter and the crisp rain mixed into one
我想這飄舞的精靈,是雨的精魂。
I think the dancing spirit is the soul of the rain.
它飛散在人間,化成蘇生的希望,化成欲斷魂的哀愁,化成綿綿無絕的詩。
It flies in the world, turns into Su Sheng's hope, turns into the sorrow of breaking the soul, turns into the endless poem.
它輕悄悄的,不驚擾任何人……
It's quiet and doesn't disturb anyone
我沖了杯茶,坐在窗臺前看窗外淅淅瀝瀝的雨,心情釋然。
I made a cup of tea, sat in front of the windowsill and looked out of the window at the patter of rain, feeling relieved.
這四月的雨,還在悄無聲息地下著……
This April rain is still quietly