星期六晚上,我和姐姐上演了一場(chǎng)“引蛇出洞VS守株待兔”的戰(zhàn)斗?!耙叱龆碫S守株待兔”好像有點(diǎn)風(fēng)馬牛不相及吧?大家知道我為什么用這兩個(gè)成語(yǔ)來(lái)形容這場(chǎng)戰(zhàn)斗嗎?其實(shí),我是屬蛇的,而我姐姐恰好屬兔,所以我們家經(jīng)常會(huì)爆發(fā)“蛇兔大戰(zhàn)”。
On Saturday night, my sister and I staged a "lead the snake out of the hole vs wait for the rabbit" fight. "Lead the snake out of the hole vs wait for the rabbit" seems a bit out of touch, right? Do you know why I use these two idioms to describe this battle? In fact, I am a snake, and my sister happens to be a rabbit, so our family often has a "snake rabbit war.".
晚飯后,蛇兔閑來(lái)無(wú)事,又糾纏在一起打鬧起來(lái),突然兔子主動(dòng)脫離戰(zhàn)場(chǎng),跑出房間。我這條“狡猾”的小蛇本想一往無(wú)前地沖出去,但轉(zhuǎn)念一想,姐姐肯定又在搞“引蛇出洞”的老戰(zhàn)術(shù)了。于是,我心生一計(jì),與其貿(mào)然沖出去挨打,還不如躲起來(lái)“守株待兔”。說(shuō)干就干,我手里拿著慣用的武器——枕頭,悄悄地躲在角落里,隨時(shí)準(zhǔn)備伏擊這只自動(dòng)送上門的兔子??墒牵攘撕芫煤芫?,就是不見(jiàn)兔子的蹤影。我不時(shí)側(cè)耳細(xì)聽(tīng),兔子那邊一點(diǎn)主動(dòng)進(jìn)攻的動(dòng)靜也沒(méi)有。是不是兔子現(xiàn)在變得越來(lái)越聰明了?我不會(huì)成為寓言中的那個(gè)笨農(nóng)夫吧?不行,看來(lái)守株待兔這個(gè)戰(zhàn)術(shù)有些過(guò)時(shí)了,還是得主動(dòng)出擊,爭(zhēng)取先發(fā)制人。可我剛跨出門口,就被姐姐不動(dòng)聲色地抓個(gè)正著。這下可慘了,大計(jì)不成卻還是落入兔子“引蛇出洞”的老圈套,免不了被狠狠地修理一頓。
After dinner, the snake and the rabbit were busy, and they got tangled up again. Suddenly, the rabbit took the initiative to leave the battlefield and ran out of the room. My "cunning" little snake wanted to rush out without hesitation, but on second thought, my elder sister must be engaging in the old tactics of "leading the snake out of the hole". So, my heart a plan, rather than rushed out to be beaten, it is better to hide "waiting for the rabbit.". Just do what I say. I have my usual weapon in my hand, the pillow, and I hide quietly in the corner, ready to ambush the rabbit, which is automatically delivered to the door. However, after a long time, there was no sign of the rabbit. I listen carefully from time to time. There is no active attack from the rabbit. Are rabbits getting smarter now? I won't be the stupid farmer in the fable, will I? No, it seems that the tactic of waiting for the hare is a bit out of date. We must take the initiative to fight for the preemptive. But as soon as I stepped out of the door, my sister grabbed me. It's a tragedy. If it doesn't work out, it will still fall into the old trap of "leading the snake out of the hole" by the rabbit, which will inevitably be repaired severely.
戰(zhàn)斗結(jié)束后,蛇兔言歸于好,相互交流作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。姐姐告訴我,其實(shí)只要我再多等一會(huì),她就會(huì)耐不住沖進(jìn)我的埋伏圈。我現(xiàn)在終于明白了,原來(lái)耐心和勇氣是一樣重要的。
At the end of the battle, the snake and the rabbit made up their minds and exchanged operational experience with each other. My sister told me that as long as I waited a little longer, she would rush into my ambush. Now I finally understand that patience is as important as courage.