中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

意地生活

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

我們首先必須生活著,然后才看生活得詩(shī)意與否。小姨是雜志社的特約撰稿人,那本雜志的第四版是她的專欄——“生活的詩(shī)”。而小姨本人對(duì)詩(shī)的熱愛已經(jīng)到了狂熱的地步,組織了在當(dāng)?shù)匦∮忻麣獾脑?shī)社。每逢周末,小姨便像逢了重要的節(jié)日,盛裝打扮,與社員們聚在一起,談詩(shī)論詩(shī),賞詩(shī)做詩(shī)。

We must live first, then we can see whether we live poetically or not. Xiaoyi is a contributing writer of the magazine. The fourth edition of the magazine is her column "poetry of life". And Xiaoyi's love for poetry has reached the point of fanaticism, and she has organized a famous poetry club in the local area. Every weekend, my aunt would like to meet an important festival, dress up, and get together with the members, talk about poetry, poetry appreciation.

姑姑是與詩(shī)“八竿子也打不著”的農(nóng)婦,可她在農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)卻是響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋?。她的白菜是最青最嫩的,她的蘋果葡萄是最水靈的,她的雞蛋是出了名的有營(yíng)養(yǎng),甚至有人說(shuō),從她那買去的雞,熬了湯能治??!其實(shí)我知道,顧客寧愿繞遠(yuǎn)路也要到姑姑這里來(lái),沖的是她的熱情誠(chéng)實(shí)。

Aunt is a peasant woman who can't beat the poem "eight poles", but she is a famous figure in the farmer's market. Her cabbage is the most green and tender, her apple and grape are the most watery, her eggs are famous for their nutrition, and even some people say that the chicken bought from her can be cured by boiling soup! In fact, I know that customers would rather go all the way to my aunt's place, for her enthusiasm and honesty.

我去過(guò)小姨家,整個(gè)兒就像古典而標(biāo)準(zhǔn)的中式“藏經(jīng)閣”。進(jìn)門便見裝裱一新的“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,再往前走幾步,李白、杜甫、王勃、李清照,挨個(gè)兒跟我打了招呼;打開臥室門,梭羅的那句“在瓦爾登湖上詩(shī)意地棲居”分外打眼。面對(duì)一屋子的書和姨父小聲的數(shù)落,小姨吐吐舌頭,調(diào)皮地說(shuō):“囡囡,別理他,小姨我就是愛書?!?/p>

I've been to my aunt's house. It's like the classic and standard Chinese "Sutra Pavilion". When I came in, I saw a new "road is long and far away, I will go up and down to seek", and then I went a few steps further. Li Bai, Du Fu, Wang Bo and Li Qingzhao greeted me one by one; when I opened the bedroom door, Thoreau's sentence "living poetically on Walden Lake" was particularly striking. In the face of a room full of books and my uncle's whispers, my aunt spits out her tongue and says mischievously, "don't pay attention to him, my daughter, I love books."

我也去過(guò)姑姑家,青磚房,昏暗的燈光,姑姑忙里忙外,絲毫不停歇,在她的廚房里,鍋碗瓢盆恣意奏著打擊樂;在她的院子里,雞鴨鵝豬快活地唱著合唱曲。見我來(lái)了,姑姑挺不好意思:“娃,俺家亂,你別介意,來(lái)來(lái),隨便坐?!?/p>

I have also been to my aunt's house, the green brick house, the dim light. My aunt is busy inside and outside, never stopping. In her kitchen, the pots and pans are playing percussion music arbitrarily; in her yard, chickens, ducks, geese and pigs are singing a chorus happily. Seeing me coming, my aunt was very embarrassed: "my family is in a mess. Don't mind. Come and sit down."

我的小姨是所謂:“文學(xué)青年,”“十指不沾陽(yáng)春水”,過(guò)著“文化人”的生活。

My little aunt is the so-called "literary youth", "ten fingers do not touch the spring water", living a "cultural man" life.

我的姑姑是別人眼中的“大老粗”,干慣了粗重的活計(jì),過(guò)著普通農(nóng)婦的生活。

My aunt is a "big old man" in other people's eyes. She is used to heavy work and lives a life of an ordinary peasant woman.

我一直試圖弄明白,這樣有著天壤之別的兩個(gè)人,在談及自己生活之時(shí),眼中快活滿足甚至自豪的光彩為何會(huì)如此相似?

I've been trying to figure out why, when talking about their lives, two people who are so different see the brilliance of happiness, satisfaction and even pride so similar?

小姨覺得她一直詩(shī)意地生活著,姑姑是不明白什么叫詩(shī)意的,但在旁人——我看來(lái),她也有詩(shī)意的生活。

My aunt thinks that she has been living a poetic life. My aunt doesn't understand what poetry is, but in other people's eyes, she also has a poetic life.

或許因?yàn)樗齻兺跇酚^而向上地生活,在自己的領(lǐng)域做到最好,獲得了滿足。

Perhaps because they are optimistic and live upward, they can do their best in their own field and get satisfaction.

也許因?yàn)樯畋旧砭褪且皇自?shī),樂觀而充實(shí)便是詩(shī)意。

Perhaps because life itself is a poem, optimism and enrichment is poetry.

我的“雅人”小姨和“俗人”姑姑,同在一片藍(lán)天下詩(shī)意地棲居。

My "elegant" aunt and "vulgar" aunt live in the same blue sky poetically.

詩(shī)意離我們很近,我們活著,樂觀充實(shí)地活著,便可以宣告——

Poetry is close to us, we live, we live optimistically and fully, we can declare——

我正詩(shī)意地活著。

I am living poetically.

點(diǎn)評(píng)

Comment

文章通過(guò)“小姨”“姑姑”兩種不同生活方式的鮮明對(duì)比,詮釋“詩(shī)意地生活”即“樂觀充實(shí)地活著”,并“在自己的領(lǐng)域做到最好”。認(rèn)識(shí)簡(jiǎn)樸卻道理實(shí)在。對(duì)比敘述,兩相對(duì)照,當(dāng)可謂匠心獨(dú)運(yùn)。所述或顯出些不真,但“小姨”“姑姑”形象鮮明,情趣可感,仍不失為考場(chǎng)佳作。

Through the sharp contrast of two different life styles of "little aunt" and "aunt", this paper interprets "living poetically", that is, "living optimistically and fully", and "doing the best in your own field". Know simplicity but truth. Contrast narration, two contrast, can be said to be ingenious. But the image of "little aunt" and "aunt" is clear and interesting, which is still a good work for the examination room.

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館、