爸是一個很強壯的大漢。
Dad is a very strong man.
我和爸相依為命。
My father and I live by each other.
從我出生那時起,似乎就只有這個男人在我身邊。隨著他手上的繭一層一層地加厚,我也一天一天地在搖晃的船上長大。
Since I was born, it seems that only this man is around me. As the cocoons on his hands thicken layer by layer, I grew up day by day on the rickety boat.
我爸是一個好心的擺渡手,村里的人都這么說。我也一直這么自豪地認為。
My father is a kind ferry driver, so people in the village say. I've always felt so proud.
因為他擺渡只是為了能讓每一個村里鄰居部能安然地渡河,而從不收取一分錢,所以我和我爸的生活全靠那一畝田地。雖然生活拮據(jù),然而我爸卻使盡辦法讓我吃好的、穿暖的。我覺得只要有我爸在。我就是一個幸福的孩子。
My father and I live on that acre of land because he ferries only to make every neighbor in the village cross the river safely without charging a cent. Although my life is hard, my father makes every effort to make me eat well and wear warm. I think as long as my father is here. I am a happy child.
然而有一天,一個陌生的女子突然站在船艙外,我爸叫我喚她為“阿姨”。從此以后,這個“阿姨”便在我們狹窄的船艙里住下了。她對每個人都笑嘻嘻的,每次我爸在擺渡,她總會幫我爸擦汗,遞水。
One day, however, a strange woman suddenly stood outside the cabin, and my father told me to call her "aunt". From then on, the "aunt" lived in our narrow cabin. She laughs at everyone. Every time my father is on the ferry, she always helps my father wipe sweat and hand over water.
可是我卻不喜歡她,她占去了我爸太多的關(guān)注,這讓我感覺到備受冷落。于是我干方百計扔掉她送給我的東西,不穿她做的衣服,不吃她做的飯菜??墒沁@樣不僅沒有得到爸的關(guān)切的問候,而且我爸狠狠地瞪我,要我聽她的話。看著“阿姨”滿臉的淚水,讓我更加不知所措和莫名的憤怒。
But I don't like her. She takes up too much of my father's attention, which makes me feel neglected. So I did everything I could to get rid of the things she gave me. I didn't wear the clothes she made or eat the food she made. But this not only did not get the father's concern greetings, but also my father glared at me, asked me to listen to her words. Looking at "Auntie" full of tears, let me more at a loss and inexplicable anger.
最終有一天,我半故意半失手地將“阿姨”推進了流水的旋渦里。我爸發(fā)瘋似地跳進河水抱上了奄奄一息的“阿姨”。
Finally, one day, I pushed "Auntie" into the whirlpool of the water, half intentionally and half accidentally. My father jumped madly into the river and picked up the dying "aunt".
“我到底是不是你女兒?”隨著爸爸掄起的巴掌落下,我聲嘶力竭地喊了出來。
"Am I your daughter?" As my father's slap fell, I screamed out.
“你不是我女兒!她才是你媽!”爸爸臉上的青筋暴起,對著我大吼。
"You are not my daughter! She's your mother! " The blue tendons on dad's face burst up and shouted at me.
我轉(zhuǎn)頭望著躺在床上的她,呆呆地望著。許久,爸爸說話了:
I turned my head to look at her in bed, stupidly. For a long time, dad said:
“十多年前,我還是一個在外打工的青年人,因為學(xué)歷不高,所以連肚子都填不飽。于是萬念俱灰,喝了幾瓶酒便昏沉地往這條河里跳。當(dāng)時天很黑,我以為沒人知道,但是你爸,就是這艘船原來的主人,他用盡力氣將我推上岸,自己卻被奔騰的河水卷去了!當(dāng)時她,就是你媽,抱著一個月的你失去了理智,她恨恨地將你扔在船艙里,之后就不知去向。經(jīng)過河水的沖刷,醒來的我只看見船艙里的你。是我的錯,而使你們美好的一家破裂。你的親生父親好心救了我,讓我知道,人不能為自己而活,能幫助人,甚至失去生命也并不可借!” 爸爸泣不成聲。
"Ten years ago, I was a young man working outside. Because of my low education, I couldn't even fill my stomach. So he was so disillusioned that he drank a few bottles of wine and began to jump into the river. It was very dark at that time, I thought no one knew, but your father, who was the original owner of the ship, pushed me ashore with all his strength, but he was swept away by the surging river! At that time, she, your mother, held you for a month and lost her mind. She hated to throw you in the cabin, and then disappeared. After the river wash, wake up I only see you in the cabin. It was my fault that broke up your wonderful family. Your own father saved me with kindness. Let me know that people can't live for themselves, can help others, and even lose their lives! " Dad broke down in tears.
于是我面前的爸爸就拿起了船槳,日復(fù)一日地渡人過河。我終于能理解他為什么每次都會那么奮不顧身地跳下河去救落水的人,甚至是落水的物品。他是懷著一顆感恩的心去面對周圍的一切。
So dad in front of me picked up the oars and crossed the river day by day. I can finally understand why he would jump down the river every time to save the drowning people, even the drowning objects. He is with a grateful heart to face everything around him.
“你爸的精神一直鼓舞著我。我將你養(yǎng)大;又四處找你媽。乞求她的原諒,并用我的真心和時間等待她的歸來,真真正正地做你的爸爸!”我爸握著我“阿姨”的手。
"Your father's spirit has always inspired me. I raised you up; I looked around for your mother. Beg for her forgiveness and wait for her return with my heart and time. I'm really your father! " My father holds my aunt's hand.
“我記住了你爸對我的救命之恩,他讓我學(xué)會了愛別人,幫助別人!”我爸的這句話從此時時在我耳邊回蕩。
"I remember your father's help. He taught me to love and help others!" From then on, my father's words echoed in my ears.
我爸是一個擺渡手。
My father is a ferryman.
我的爸爸們是偉大的擺渡手。
My dads are great ferries.