中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

?自己就是天使

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

走在街邊,我們總可見(jiàn)到這樣的情景:音像店中,那轟鳴的音響中傳出的始終是那節(jié)奏感極強(qiáng)的英文歌,人們也如過(guò)江之鯽般涌向英文歌專賣區(qū),而那零落的、稀疏的民樂(lè)CD盒上卻滿布著灰塵。

Walking on the street, we can always see such a scene: in the audio-visual shop, the English songs with strong sense of rhythm are always coming out of the roaring sound, and people rush to the English song monopoly area like crucian carp crossing the river, while the scattered and sparse folk music CD boxes are covered with dust.

每每看到這種情景,我心里便涌出一股酸楚:“漢語(yǔ)真的走向衰落了嗎?”大開(kāi)的國(guó)門給我們帶來(lái)了繁榮的經(jīng)濟(jì),而那外來(lái)的語(yǔ)言也似潮水般涌入了年輕人的大腦,淹沒(méi)了大街小巷。于是少了那字正腔圓、抑揚(yáng)頓挫,多的是一份沉重的哀思……

Every time I see this kind of situation, I feel sad: "is Chinese really going to decline?" The opening of the country has brought us a prosperous economy, and the foreign language has flooded into the young people's brain like a flood, flooding the streets. So less of the words, more of a heavy sadness

在我印象中,漢語(yǔ)是多么的美麗??!“江南可采蓮,蓮葉何田田?!睗h樂(lè)府用她那獨(dú)特的婀娜帶著江南的清香,伴著燕語(yǔ)呢喃飄入人們夢(mèng)中,使那夢(mèng)境亦真亦幻,氤氳的水汽打濕人們的易感動(dòng)的心,何其妙哉!又或是“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏?!薄对?shī)經(jīng)》的清新與明媚如同春日的黃鶯穿柳,白鷺登天,將輕靈投向那一如水洗的碧空,也如同獨(dú)上高樓的青澀江南女子,將一眼隱隱的凄怨化為一汪美麗的池水,滋潤(rùn)、迷醉了五千年的華夏古國(guó)!這是多么的令人心向往之。

In my impression, how beautiful Chinese is! "You can pick lotus in the south of the Yangtze River. Where is the lotus leaf?" Han Yuefu brings the fragrance of Jiangnan with her unique graceful, accompanied by the whispering of swallow, into people's dreams, which makes the dreams really and unreal. How wonderful it is that the dense water vapor moistens people's easily touched hearts! Or "I used to go, willow depends; now I come to think, rain and snow fall." The freshness and brightness of the book of songs are like the yellow warbler in the spring wearing willows, and the egret climbing to the sky. They throw their lightness into the blue sky like water washing, and the green and astringent Jiangnan woman who is alone in the high-rise building. They turn a faint sadness into a beautiful pool of water, moistening and intoxicating the ancient Chinese country for five thousand years! It's so inspiring.

漢語(yǔ)也是神奇的。某位作家曾寫過(guò)一篇名為《施氏食獅史》的文言短文。內(nèi)容淺顯,但據(jù)說(shuō)通篇文字只有一個(gè)讀音“shi”(當(dāng)然,音調(diào)不同),這實(shí)在令人驚嘆。也許,世界上也只有漢語(yǔ)能做到呢?

Chinese is also magical. A writer once wrote a short classical Chinese essay called Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi Shi. The content is simple, but it is said that there is only one pronunciation "Shi" (different tones, of course), which is really amazing. Maybe only Chinese can do it in the world?

可是,我們擁有著這樣一筆巨大的財(cái)富,卻為何要棄之不顧,而去追尋其他民族的語(yǔ)言呢?每個(gè)國(guó)家的人都會(huì)說(shuō):“我們的語(yǔ)言是世上最美妙的語(yǔ)言!”唯獨(dú)那些不可理喻的崇洋者瘋狂地攻擊著自己的母語(yǔ),著實(shí)令人費(fèi)解。

However, we have such a huge wealth, but why should we abandon it and pursue the language of other nations? People in every country say, "our language is the most wonderful language in the world!" But it's hard to understand that those unreasonable foreigners are attacking their native language crazily.

德國(guó)有這樣的規(guī)定:演講者在發(fā)表演說(shuō)時(shí)必須使用德語(yǔ)。這不能不引起我們的深思。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ),本是為了方便與外國(guó)友人溝通,而我們甚至連面對(duì)同胞時(shí)也講英文,這是為哪般呢?百年前,中國(guó)被武力奴役,不想百年后的今天,我們卻被語(yǔ)言奴役……

There is a rule in Germany that speakers must speak in German. This cannot but arouse our deep thought. We study English for the convenience of communicating with foreign friends. We even speak English when facing our compatriots. Why? A hundred years ago, China was enslaved by force. Today, we are enslaved by language

翻開(kāi)線裝書本,淡的檀香味飄進(jìn)鼻子———這才是靈魂的味道??!飄逸的李白,哀怨的易安,豪放的東坡,他們費(fèi)盡心血構(gòu)建起了中華民族的靈魂,然而這靈魂就要在我們這一代手中飄散了嗎?不!決不能!請(qǐng)讓我們一起張開(kāi)雙手,擁緊我們的靈魂吧!

Open the thread books, light sandalwood smell floating into the nose - this is the taste of the soul! The elegant Li Bai, the sad Yi'an, the bold Dongpo, they worked hard to build up the soul of the Chinese nation, but this soul will be floating in the hands of our generation? No No way! Please let's open our hands and hold our soul together!

【點(diǎn)評(píng)】

[comment]

每個(gè)民族都有屬于自己的靈魂,靈魂的塑造是要靠文化去浸潤(rùn)的,而文化的積淀和傳承又依賴于屬于自己民族的語(yǔ)言(母語(yǔ))?!皳砭o自己的靈魂”這一標(biāo)題所具有的深刻含義看似與“母語(yǔ)”無(wú)關(guān),但細(xì)細(xì)讀完全文,你會(huì)為小作者擊掌叫好。

Every nation has its own soul, and the shaping of soul depends on culture to infiltrate, while the accumulation and inheritance of culture depends on its own language (mother tongue). The deep meaning of the title "hold your own soul" seems to have nothing to do with "mother tongue", but after reading the full text carefully, you will applaud the little author.

作者首先從街邊看到的情景引發(fā)出“母語(yǔ)真的走向衰落”的疑問(wèn),疑問(wèn)對(duì)產(chǎn)生的社會(huì)背景作出交代:國(guó)門大開(kāi)、經(jīng)濟(jì)繁榮、外來(lái)語(yǔ)言沖擊。這樣背景下的國(guó)人該如何認(rèn)識(shí)“母語(yǔ)”?作者以飽含深情的筆墨描繪出“漢語(yǔ)”特有的意蘊(yùn)美和獨(dú)特性,并作為民族的財(cái)富置于世界范圍內(nèi)的審視,直指將“母語(yǔ)棄之不顧”的行為是對(duì)民族的不敬,對(duì)國(guó)家的不忠,進(jìn)而從歷史的角度提出擁有母語(yǔ),才不會(huì)再一次被奴役。

First of all, from the scene on the street, the author raises the question of "the decline of mother tongue", which explains the social background: the opening of the country, the prosperity of the economy and the impact of foreign languages. How should Chinese people know their mother tongue in this context? The author describes the unique beauty and uniqueness of "Chinese" with his affectionate pen and ink, and as the wealth of the nation, he examines it in the world. He points out that the act of "abandoning the mother tongue" is disrespectful to the nation, unfaithful to the country, and then proposes to own the mother tongue from the historical point of view, so that he will not be enslaved again.

靈魂的味道是從民族的語(yǔ)言中飄透出來(lái)的,擁住我們的語(yǔ)言就是擁緊了我們的靈魂。全文一線展開(kāi),逐漸深入,將母語(yǔ)化作民族的靈魂提醒每位國(guó)人擁緊。

The taste of soul is floating out of the national language. Holding our language is holding our soul tightly. The full text of the first line, gradually in-depth, the mother tongue into the soul of the nation to remind everyone to hold tight.

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館、