“哪個少男不鐘情,哪個少女不懷春?!?/p>
"Which young man is not in love, which young girl is not in love with spring."
高二快要結(jié)束的時候,我和她不幸被歌德這老頭言中,“鐘情”得厲害,“懷春”得一塌糊涂。
At the end of the second year of senior high school, she and I were unfortunately told by the old man Goethe that "love" was very strong and "Huaichun" was in a mess.
“紅線”是文學(xué),校文學(xué)社的小報把我的文章和她的詩歌登在了一起,同為社員的我和她便在互評作品的時候有了較深的印象。她的詩清純且有些朦朧,我的散文熱烈奔放,經(jīng)過一段時間的“切磋”與“碰撞”,我終于有了感覺,我有些喜歡她了。我很內(nèi)向,又很膽小,不敢去她的教室解決秋水之盼,便心如長草般等待著每周一次的文學(xué)社活動。
"Red line" is literature. The tabloids of the school's literature society put my articles and her poems together, and she and I, who are members of the society, were deeply impressed when they commented on each other's works. Her poetry is pure and a little hazy, my prose is warm and unrestrained, after a period of "Duel" and "collision", I finally have a feeling, I like her a little. I am very introverted and timid. I dare not go to her classroom to solve the problem of autumn water, so I am waiting for the weekly activities of literature society like grass.
我發(fā)現(xiàn),她似乎對我也頗有好感。文學(xué)社20多位“文學(xué)家”,女才子占了一多半,她卻偏偏坐在我旁邊的位子,而且時不時向我莞爾倩笑。
I found that she seemed to like me, too. There are more than 20 "writers" in the literature society, and more than half of them are female talents. However, she just sits next to me and smiles at me from time to time.
于是常常不顧老師口吐蓮花的妙語,和她談“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛”,談“天盡頭,何處有香丘”,談“詩意的棲居”,談“思想的蘆葦”;她則和我談泰戈爾、談惠特曼、談顧城、談北島。談?wù)剰?fù)談?wù)劊市室嘈市?,別的“社員”們常常在休息的間歇說笑打鬧,我和她卻始終“相敬如賓”。我曾聽經(jīng)驗豐富的大人們說,這就是“好”的標(biāo)志。
So she often talks with her about "blue clouds, yellow flowers, tight west wind, flying wild geese in the north and South", about "where there is a Fragrant Hill at the end of the sky", about "poetic dwelling", about "reed of thought"; she talks with me about Tagore, about Whitman, about Gucheng, about North Island. When we talk about it again, we are also attracted to each other. Other "members" often make fun of each other in the interval of rest, but she and I always respect each other. I have heard experienced adults say that this is the sign of "good".
我和她真的“好”上了,沒有明言,心有靈犀。
She and I really "good" on, no words, the heart has a sharp.
有人會笑話或指責(zé)我:小小年紀(jì)竟敢早戀。其實我始終反對“早戀”這個詞。林黛玉與“寶哥哥”兩情相悅的時候不過十多歲;翠翠對二老儺送有好感的時候大了點,也才14歲多一點;朱麗葉與羅密歐就更是絕對的“早戀”,一個14歲,一個17歲;為愛而煩惱的維特本來就是個“少年”。這些都是千古絕唱,為什么到了我這里就成了十惡不赦的罪過?更何況我們只是談文學(xué),從來就沒有談過“戀愛”,更不會像那些低素質(zhì)的同學(xué)一樣光天化日之下牽手、喂飯,更沒有偷偷KISS(連想都沒想過)。我和她都是很純潔的青年,是精神境界很高的好學(xué)生。如果非要給我們安上“早戀”的罪名,那我們也只不過柏拉圖式的“精神戀愛”而已。
Some people will joke or accuse me: How dare you love early at a young age. In fact, I always object to the word "early love". Lin Daiyu and "brother Bao" were only in their teens when they fell in love; Cui Cui was a little older when she was a little more than 14 when she was fond of Nuo delivery; Juliet and Romeo were absolute "early love", a 14-year-old and a 17-year-old; Witt, who was worried about love, was a "teenager". These are all unique songs of the ages. Why is it a heinous crime to be here? What's more, we only talk about literature. We have never been in love. We don't hold hands and feed in broad daylight like those students with low quality. We don't even think about kissing secretly. She and I are very pure young people and good students with high spiritual level. If we have to be charged with "early love", then we are only Platonic "spiritual love".
高三了,文學(xué)社暫停,我和她難得再見一次面(我們學(xué)校很大)。發(fā)e-mail成了我們“精神戀愛”的主要方式。有一次,我曾大膽地在信中寫進(jìn)熱辣辣的“情語”,好久,才收到她的回復(fù)。
Senior three, the literary society suspended, I and she rarely see each other again (our school is very big). E-mail has become the main way of our "spiritual love". Once, I boldly wrote a hot "love language" in my letter. It was a long time before I received her reply.
“我一直把你當(dāng)作最要好的同學(xué),把你當(dāng)作可信賴的哥哥。如果真的有緣,請留給明天!好嗎?”
"I have always regarded you as my best classmate and as my trustworthy brother. If there is any chance, please leave it to tomorrow! All right? "
我知道,她比我理性。如果真如她所預(yù)言,我的明天,不,是我和她的明天一定是沐浴在眼光、春雨中的一棵橡樹,一株木棉。
I know, she is more rational than me. If it is true as she predicted, my tomorrow, no, is my tomorrow and her tomorrow must be an oak tree, a kapok bathed in vision and spring rain.
等待明天,用真心,用汗水。
Waiting for tomorrow, with sincerity, with sweat.
最美的日出 The Most Beautiful Sunrise
上一篇:齒輪