秋起,涼風(fēng)瑟瑟。南方的小城,在經(jīng)歷了酷暑炙烤之后,也開(kāi)始變得靜謐,偶爾看到枯萎的樹(shù)葉飄落,但依舊看到了一地的枯黃。他的心情開(kāi)始有些壓抑,他已經(jīng)意識(shí)到知道他的生命是有限的。他想起了龔自珍的一句詩(shī):“落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花。”
In autumn, the wind is cold. After the scorching heat, the small town in the South also began to become quiet. Occasionally, it saw the withered leaves falling, but still saw the withered yellow of the ground. He began to feel a little depressed. He had realized that his life was limited. He thought of Gong Zizhen's poem: "falling red is not a ruthless thing. It turns into spring mud to protect flowers."
他默默地說(shuō)念著:“花謝了,葉落了,依依不舍,當(dāng)我生命消逝的時(shí)候,我還能做什么?”他告訴自己,還是要樂(lè)觀的生活,就算生命消逝了,我依然可以驕傲的離開(kāi)。半年前,當(dāng)他得知自己白血病的時(shí)候,曾一度不想告訴母親,母親是他唯一的親人,他覺(jué)得這樣的打擊對(duì)于母親來(lái)說(shuō)實(shí)在太大。但,終究他必須讓母親知道自己的病情。母親知道消息的那一刻,嚎啕大哭,他抱著母親說(shuō):“媽媽,不要哭泣。”那一年他才19歲。
He said in silence, "the flowers are fading, the leaves are falling, reluctant to give up. When my life is gone, what else can I do?" He told himself, or to optimistic life, even if the life disappeared, I can still leave proudly. Half a year ago, when he learned about his leukemia, he didn't want to tell his mother that his mother was his only relative. He felt that such a blow was too big for his mother. But after all, he had to let his mother know about his illness. At the moment when his mother knew the news, he cried. He held his mother and said, "Mom, don't cry." He was only 19 that year.
因?yàn)橥サ脑?,初中畢業(yè)之后他就沒(méi)有再讀書(shū),17歲的他,開(kāi)始懂得生活的壓力,看著母親憔悴的臉龐,他開(kāi)始承擔(dān)起一個(gè)男人的責(zé)任。雖然工資并不豐厚,但他很自豪,終于可以讓母親過(guò)上小康般的生活。
Because of the court's reason, he didn't read any more after graduating from junior high school. At the age of 17, he began to understand the pressure of life. Looking at his mother's haggard face, he began to assume the responsibility of a man. Although the salary is not rich, he is very proud that he can finally make his mother live a well-off life.
他懂得要給予母親什么,6歲那年,還只會(huì)哭泣的他失去了父親的溫暖,他不懂得那對(duì)于他意味著什么,只是躺在母親的懷里哭泣著。這十幾年來(lái),母親有機(jī)會(huì)再嫁,但終究沒(méi)有選擇再嫁。漸漸地長(zhǎng)大,他知道,這對(duì)于母親意味著什么。
He knew what to give to his mother. At the age of six, he would only cry. He lost his father's warmth. He didn't know what it meant to him, just lying in his mother's arms and crying. In the past ten years, my mother had the chance to remarry, but after all, she didn't choose to. Growing up, he knew what it meant to his mother.
躺在病床上的他,已經(jīng)不會(huì)像一開(kāi)始那樣胡思亂想。社會(huì)的力量讓他感覺(jué)到了從沒(méi)有過(guò)的溫暖。他對(duì)母親說(shuō):“媽媽,我是慶幸的,因?yàn)橛心敲炊嗳藖?lái)關(guān)注我?!笔堑?,他是幸運(yùn)的,來(lái)自社會(huì)的愛(ài)心援助,讓他對(duì)生命充滿了希望。
Lying in the hospital bed, he would not have been as wild as he thought at the beginning. The power of society made him feel the warmth he had never felt before. He said to his mother, "Mom, I'm glad that there are so many people paying attention to me." Yes, he is lucky. The love and assistance from the society make him full of hope for life.
一張張匿名的捐款,一封封鼓勵(lì)的信件,讓他對(duì)于生的渴望,越來(lái)越強(qiáng)。他積極配合著化療,當(dāng)頭發(fā)開(kāi)始脫落的時(shí)候,他告訴母親:“媽媽說(shuō),我不丑,雖然沒(méi)了頭發(fā),但我依然陽(yáng)光,頭發(fā)總會(huì)長(zhǎng)出來(lái)的?!?/p>
Anonymous donations and letters of encouragement made his desire for life stronger and stronger. He actively cooperated with the chemotherapy, when the hair began to fall off, he told his mother: "my mother said, I am not ugly, although I have no hair, but I still have sunshine, and my hair will grow out."
匹配的骨髓移植沒(méi)有找到,這對(duì)于他來(lái)說(shuō)是致命的。突然有一天,當(dāng)他的狀態(tài)出現(xiàn)問(wèn)題的時(shí)候,他不在恐懼生命,他覺(jué)得,應(yīng)該回報(bào)給社會(huì)什么。那晚,他躺在母親的懷里,靜靜地。母親像小時(shí)候般,撫摸著他的額頭,他覺(jué)得特別的溫暖。
A matching bone marrow transplant was not found, which was fatal to him. Suddenly one day, when his state is in trouble, he is not afraid of life, he thinks, what should be returned to society. That night, he lay quietly in his mother's arms. His mother stroked his forehead like a child, and he felt special warmth.
他舍不得離開(kāi),因?yàn)槟赣H,假若有一天他離去后,母親將孤獨(dú)一身,那是何等的凄涼。他開(kāi)始寫(xiě)著自己的遺囑:他想捐掉自己的眼角膜,他想將自己的身體用來(lái)醫(yī)院研究,他想將社會(huì)捐助的剩余的錢(qián)給那些需要幫助的孩子,……他將遺囑藏在了床頭底下。
He was reluctant to leave, because his mother, if one day he left, her mother would be lonely, it is so sad. He began to write his will: he wanted to donate his cornea, he wanted to use his body for hospital research, he wanted to give the rest of the money donated by the society to the children in need He hid his will under the bed.
天空開(kāi)始飄起雪花,他的身體越來(lái)越差,呼吸開(kāi)始出現(xiàn)苦難。醫(yī)生告訴他,一定要堅(jiān)強(qiáng)。母親把他抱在懷里,他澀澀地微笑著,艱難地從床頭下拿出一封信給醫(yī)生:“醫(yī)生,如果可以,請(qǐng)滿足我的愿望,我要用我的眼睛看世界,我眷念生活……。”
Snow began to fall in the sky, his body was getting worse and worse, and his breathing began to suffer. The doctor told him to be strong. His mother held him in her arms. He smiled astringently and took out a letter from under the bed to the doctor with difficulty: "doctor, if you can, please meet my wishes. I want to see the world with my eyes. I miss life..."
那晚的雪花,飄了一夜,他躺在母親的懷里,永遠(yuǎn)地睡著了……
That night's snowflakes, floating all night, he lay in his mother's arms, forever asleep
踮起腳尖
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
上一篇:站在良知的門(mén)口
下一篇:《踮起腳尖》