父親是一個(gè)極其平凡的人。他10歲喪父13歲喪母,14歲獨(dú)自從老家寧鄉(xiāng)動(dòng)身,一路打零工,歷時(shí)近一年來到湘北。先是幫人看牛,后作區(qū)鄉(xiāng)通信員,再到公安派出所當(dāng)干警,最后調(diào)供銷社工作。
Father is a very ordinary person. He died of his father at the age of 10 and his mother at the age of 13. At the age of 14, he left his hometown of Ningxiang alone and worked as a part-time worker for nearly a year. First, help people to see cattle, then make District Township correspondents, then go to the police station as policemen, and finally adjust the supply and marketing cooperatives.
老人又是一個(gè)命硬的人。1976年患頸部惡性腫瘤,死里逃生。1978年因血吸蟲病引發(fā)肝硬化腹水,奇跡般康復(fù)。1986年從家里新房子的二樓摔下,至脊椎骶骨骨折。2008年74歲,患帶狀皰疹等病,以為閻王有請(qǐng),但最終化險(xiǎn)為夷?,F(xiàn)身體狀況不錯(cuò),經(jīng)常騎著一輛除了鈴子(沒鈴)全身都響的舊單車在城里穿行,買菜或者購(gòu)些日用品、藥品等;在家則承擔(dān)他與母親老兩口的炊事工作。
The old man is a tough man again. In 1976, he suffered from neck cancer and escaped from death. In 1978, ascites due to cirrhosis caused by schistosomiasis recovered miraculously. In 1986, he fell off the second floor of his new house and broke his spine and sacrum. In 2008, at the age of 74, he suffered from herpes zoster and other diseases. He thought that the king of Yan had invited him, but he finally survived. Now he is in good health. He often rides an old bicycle that rings all over the city except for the bell (no bell). He buys vegetables or some daily necessities and medicines. At home, he undertakes the cooking work of his mother and his old couple.
家父不善言辭,但他的三句話,我沒齒難忘。
My father is not good at words, but I will never forget his three words.
第一句話,“必須分清公家與私人!”這話說在上世紀(jì)70年代末期。那時(shí),我經(jīng)常到父親單位上去玩。父親是多年的商店經(jīng)理,幾乎每天打烊后,都要帶領(lǐng)大家一起點(diǎn)數(shù)錢幣及糧票、布票、油票、糖票、火柴票等有價(jià)證券。我總擔(dān)心錢和有價(jià)證券會(huì)出問題,誰弄(在我們小鎮(zhèn),“弄”有乘人不備非法謀取的意思)一張到腰包豈不拐了?我好多次都想提醒父親。有一天與父親一起回家,我終于把問題提了出來。不想我話一出口,從來性情溫和的父親臉上突變、雷霆大發(fā),全然不顧是在小鎮(zhèn)的大街上,“只有你有那樣的壞思想!弄錢弄票是犯罪!你要好好地改造自己的思想,以后參加工作必須分清公家與私人,不然以后會(huì)成為國(guó)家的罪人!”當(dāng)時(shí)不到16歲的我被罵得措手不及、烏龜不眨眼睛,然后是淚眼婆娑。幸虧是在街上,父親才沒動(dòng)手教育。父親這么教育我和兄弟姊妹,也是這么做的。父親工作期間多與錢物打交道,從未出過差錯(cuò)。
The first sentence: "we must distinguish between public and private!" It was in the late 1970s. At that time, I often went to my father's flat to play. My father has been a store manager for many years. Almost every day after closing, he will lead us to count money, grain tickets, cloth tickets, oil tickets, sugar tickets, match tickets and other securities. I always worry about the problems of money and securities. Who can get one (in our town, it means that people are not prepared to illegally get one) and turn it around? I wanted to remind my father many times. One day when I went home with my father, I finally put forward the question. Don't want me to say a word, never gentle father face mutation, thunder, regardless of the street in the town, "only you have such a bad idea!"! It's a crime to get money and tickets! You have to change your mind well. In the future, you must distinguish the public from the private, otherwise you will become a sinner of the country! " At that time, when I was less than 16, I was scolded unprepared, the tortoise did not blink, and then the tears flowed. Fortunately, it was on the street that my father didn't teach. My father taught me and my brothers and sisters the same way. Father often deals with money and things during his work, and never makes mistakes.
第二句話,“老實(shí)人不會(huì)吃虧的。”1984年起,父親改任基建倉(cāng)庫(kù)保管員。1986年我們家做房子,沒占單位半點(diǎn)便宜;借用倉(cāng)庫(kù)十多根杉木支撐模板,工程結(jié)束及時(shí)歸還。在將杉木從二樓撤下準(zhǔn)備運(yùn)還倉(cāng)庫(kù)時(shí),父親從樓上摔下。記得有個(gè)親戚從倉(cāng)庫(kù)買幾包水泥,想多拿幾包回去,被父親嚴(yán)詞拒絕。單位上一些人認(rèn)為我們家建房肯定占了公家的大便宜。倉(cāng)庫(kù)就父親一個(gè)人管理,要作弊確實(shí)不難。但在父親因傷病提出提前退休、對(duì)倉(cāng)庫(kù)進(jìn)行盤底交接后,一切真相大白。倉(cāng)庫(kù)賬目清楚,實(shí)物齊全,升溢16萬多元。16萬元的升溢,這在當(dāng)時(shí)的一個(gè)基層供銷社可是天文數(shù)字。后來供銷社主任親自上門慰問父親,說差點(diǎn)冤枉了一個(gè)好同志。父親笑道,“我建房借了一大半。我寧可欠賬,也不能拿公家的一包水泥、一根鋼筋。一個(gè)是圖個(gè)心安,二個(gè)是為崽女帶過好頭?!敝魅巫吆?,我小心地問父親,“您一生清白、老實(shí)。您說說,做老實(shí)人好嗎,劃得來嗎?”父親望著已是高中語文老師的兒子,語態(tài)出奇的平和,“做老實(shí)人好啊,劃得來?。∥乙粋€(gè)外地人,獨(dú)自到異鄉(xiāng)生活,能夠扎下根來,在一次又一次的政治運(yùn)動(dòng)、經(jīng)濟(jì)整頓中能不受挨跘(本地方言,意為打擊、傷害),靠的就是老實(shí)。你想,我管基建倉(cāng)庫(kù),要弄些建筑材料并不難。但是那太危險(xiǎn)了,小則受處分、被開除,大則坐牢。何苦?。√濣c(diǎn)賬,慢慢還,我不行還有你們兄弟姊妹嘛。老實(shí)人不會(huì)吃虧的!我?guī)状未箅y,你賀伯伯都預(yù)言說,‘像老聶這樣的老實(shí)人、大好人,死不了!’這次從樓上摔下,剛好落在沙子上,稍微偏一點(diǎn)必死無疑。你賀伯伯聽說我受了重傷,來看望我,不是當(dāng)著你們母子的面說,‘那么幾娘母不要急,老聶絕對(duì)不會(huì)死!’你賀伯伯跟我同事多年,關(guān)系很好,對(duì)我十分了解。他為什么一次次堅(jiān)信我不會(huì)早死?是因?yàn)樗麍?jiān)信‘老實(shí)人不會(huì)吃虧的!’”
The second sentence: "honest people will not suffer." Since 1984, my father has been the storekeeper of infrastructure. In 1986, our house did not take up half of the unit's price; we borrowed more than ten fir support templates from the warehouse and returned them in time after the completion of the project. When the fir was removed from the second floor and ready to be transported back to the warehouse, father fell from the upstairs. Remember a relative from the warehouse to buy a few bags of cement, want to take a few more bags back, was severely refused by his father. Some people in the unit think that our house must have taken the advantage of the public house. The warehouse is managed by my father alone. It's not difficult to cheat. But after my father proposed retiring in advance due to injuries and handing over the inventory to the warehouse, all the truth came out. The accounts of the warehouse are clear, the material objects are complete, and the turnover is more than 160000 yuan. The increase of 160000 yuan was astronomical in a grass-roots supply and marketing agency at that time. Later, the director of the supply and marketing agency visited his father and said that he almost wronged a good comrade. My father laughed and said, "I borrowed more than half of my house. I'd rather be in debt than take a bag of cement or a piece of steel from my family. One is for peace of mind, and the other is to lead a good life for a young woman. " After the director left, I asked my father carefully, "you have been innocent and honest all your life. How about being honest? Is it worth it? " The father looked at his son, who was a senior high school Chinese teacher, and his voice was surprisingly peaceful. "It's good to be an honest man, it's worth it!"! I am a foreigner, living alone in a foreign country, and I can take root in the political movement and economic consolidation again and again. I rely on honesty. You think it's not difficult for me to get some building materials when I manage the infrastructure warehouse. But it's too dangerous. If you are small, you will be punished, dismissed, or imprisoned. Why bother! Lose some money and pay it back slowly. I can't have your brothers and sisters. Honest people will not suffer! Several times I was in great trouble. You, uncle he, prophesied, "an honest man and a good man like Lao Nie can't die!" This time, I fell down from the upstairs, just fell on the sand, a little bit slanted will definitely die. When you uncle he heard that I was seriously injured, he came to see me, not in front of your mother and son, and said, "then don't worry about your mother and son, Lao Nie will never die!" Uncle he and my colleagues have had a good relationship for many years and know me well. Why does he believe time and again that I will not die early? It's because he believes that "honest people don't suffer!"
第三句話,“把我的骨灰灑到洞庭湖或長(zhǎng)江喂魚!”看到城郊大大小小的山丘和農(nóng)村的一些良田里,墓碑林立,父親很是反感:“死人為什么要跟活人爭(zhēng)地?這么爭(zhēng)來爭(zhēng)去最后我們的后人種什么,吃什么?”他要跟胡總書記或者溫總理寫信,建議中央重視殯葬改革,在所有黨員和養(yǎng)老金享受者中強(qiáng)制推行火葬,而且最好不留骨灰、不建墓地。老人非常贊賞一些佛教群眾的做法,死后把骨灰灑到江湖與水族眾生結(jié)緣。他強(qiáng)調(diào)他死后,“把骨灰灑到洞庭湖或長(zhǎng)江喂魚!”
The third sentence: "sprinkle my ashes on Dongting lake or Yangtze River to feed fish!" Seeing that there are many tombstones in the hills and some good fields in the countryside, my father was disgusted: "why do the dead fight for land with the living? What do our descendants grow and eat at the end of the struggle? " He wants to write to General Secretary Hu or Premier Wen, suggesting that the central government should pay attention to the reform of funeral, and enforce cremation among all Party members and pensioners. Moreover, it is better not to leave ashes or build cemeteries. The old man appreciated the practice of some Buddhist people. After his death, he sprinkled the ashes in the Jianghu to get along with the Shui people. After his death, he stressed, "scatter the ashes to Dongting lake or Yangtze River to feed the fish!"
父親的話,讓我讀懂了他平凡而多舛的一生,更讓我有了人生的標(biāo)桿。第一句話時(shí)時(shí)警醒著我,公私分明,清白一生;第二句話時(shí)時(shí)鼓舞著我,腳踏實(shí)地,老實(shí)一生;第三句話則時(shí)時(shí)鞭策著我,無私無我,豁達(dá)一生!
Father's words, let me understand his ordinary and ill - Fated life, let me have a life benchmark. The first sentence always wakes me up, which is clear about public and private affairs. The second sentence always inspires me to be down-to-earth and honest. The third sentence always urges me to be selfless and open-minded!
頂禮我父!阿彌陀佛!
Salute my father! amitabha!