One day, seated in the ancestral hall, King Hui of Liang saw a man leading an ox pass by. He asked, "Where are you taking the ox?"
The man leading the ox stopped and answered: "I am taking it to be slaughtered1 and will use its blood to paint the bell."
As king Hui heard this, he felt pity for the ox and said: "How can that be done? You are too cruel. Let it go at once. It is not guilty. How can you kill it? I cannot bear to see it panistricken, shedding2 tears and trembling before its death."
The man leading the ox asked: "Do you mean that I shall let the ox go and not paint the bell? Is that it?"
King Hui answered: "What are you saying? How can you not paint the bell! Let the ox go, but use a sheep instead."
一天,梁惠王坐在廟堂上,看到堂下有一個人牽著一頭牛走過,便問道:“你把牛牽到哪里???”
牽牛的人停了下來回答說:“我要把這頭牛牽去殺掉,用它的血來涂鐘。”
惠王聽了,便對牛十分憐憫,說:“那怎么行呢!你們太殘忍了,趕快把牛放掉。它沒有罪,怎么能殺掉呢?我不忍心看到牛臨死前恐懼、流淚、戰(zhàn)栗的樣子。”
牽牛的人問道:“您的意思是要我把牛放了,不必再涂鐘了,是嗎?”
惠王回答說:“你在說什么?鐘怎么能不涂呢!把牛放了,換只羊吧。”