★ 考試結(jié)束前浙江省2013年1月高等教育自學(xué)考試初級(jí)翻譯技巧試題課程代碼:06009請(qǐng)考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案涂、寫在答題紙上。選擇題部分注意事項(xiàng):1. 答題前,考生務(wù)必將自己的考試課程名稱、姓名、準(zhǔn)考證號(hào)用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫在答題紙規(guī)定的位置上。2. 每小題選出答案后,用2B鉛筆把答題紙上對(duì)應(yīng)題目的答案標(biāo)號(hào)涂黑。如需改動(dòng),用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標(biāo)號(hào)。不能答在試題卷上。
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)在每小題列出的三個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,請(qǐng)將其選出并將“答題紙”的相應(yīng)代碼涂黑。錯(cuò)涂、多涂或未涂均無(wú)分。1.我國(guó)的翻譯事業(yè)是從翻譯佛經(jīng)開始的。下面哪項(xiàng)是我國(guó)現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本?A. 《妙法蓮華經(jīng)》B. 《四十二章經(jīng)》C. 《四阿含》2.下列哪位強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)應(yīng)保持原作的總的風(fēng)格和力量?A. Cicero B. Saint JeromeC. Theodore Savory3. 下面哪種表述是正確的?A. 英語(yǔ)中,并列謂語(yǔ)使用頻繁,漢語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)使用頻繁。B. 英語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)或者并列句使用頻繁,漢語(yǔ)中,并列謂語(yǔ)使用頻繁。C. 英語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)使用頻繁,漢語(yǔ)中,并列謂語(yǔ)或者并列句使用頻繁。4.Total Chinese trade has also risen dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly $10 billion to $22 billion, while imports increased from $10 billion to just over $21 billion.A. 中國(guó)的貿(mào)易總額也顯著增長(zhǎng),從1978年到1983年,中國(guó)的出口額從大約100億美元增加到220億美元,進(jìn)口額從100億美元增加到210多億美元。B. 中國(guó)的貿(mào)易總額也戲劇性地增長(zhǎng)了,從1978年到1983年,中國(guó)的出口額從10億美元增加到22億美元,進(jìn)口額從10億美元增加到21多億美元。C. 中國(guó)的貿(mào)易總額也顯著增長(zhǎng),中國(guó)的出口額從1978年的100億美元,到1983年增加了220億美元,進(jìn)口額從100億美元增加了210多億美元。5.She was so sweet,so soft-looking in her thin white dress.A. 她穿著那身輕薄的衣衫,顯得很甜蜜,很柔軟。B. 她穿著那身輕薄的衣衫,顯得特別輕盈,特別可愛。C. 她穿著那身輕薄的衣衫,看上去很輕,也很甜。6.Many environmental statutes were so little publicized and so vaguely worded that their existence was hardly known.A. 許多環(huán)境法既很少得到宣傳,其措詞又很含糊,因而人們幾乎不知道有環(huán)境法存在。B. 許多環(huán)境法出版得很少,表述也很模糊,簡(jiǎn)直不知道有環(huán)境法。C. 許多環(huán)境法是如此很少公開和表達(dá)含糊以致于人們幾乎不知道有環(huán)境法。7.在播種面積相對(duì)穩(wěn)定的前提下,只要糧食單產(chǎn)年平均遞增1%,就可以達(dá)到預(yù)期的糧食總產(chǎn)量目標(biāo)。A. With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the per unit yield steadily increase 1% per year.B. With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the increase rate of per unit yield is 1%.C. With a relatively stable cultivation area, China can achieve its desired total grain output target if the annual average increase rate of per unit yield is 1%.8.她很滿足,口角邊漸漸地有了笑影,臉上也白胖了。A.She was quite contented. Little by little the smile trace appeared at her mouth corners, while her face became paler and plumper.B.She was quite contented. Little by little the smile appeared on her face, and her cheeks have plumped up and become fairer.C.She was quite contented. Little by little the shape of smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and fatter.9.中國(guó)古代文明的發(fā)展,是中華民族艱苦奮斗、自強(qiáng)不息的結(jié)果。A.The fruit of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.B.The result of China’s ancient civilization were earned by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.C.The outcome of China’s ancient civilization were brought with by the tireless efforts and hard work of Chinese nation.10.圜丘是鑲有漢白玉石欄桿的三層石臺(tái),站在臺(tái)面中心說(shuō)話,聲音顯得格外洪亮。A.The Circular Mound Altar is a 3-layers stone terrace decorated with Chinese white jade railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will sound particularly loud and clear.B.The Circular Mound Altar is a 3-layer stone terrace decorated with white marble railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will sound particularly loud and clear.C.The Circular Mound Altar is a 3-layers stone terrace decorated with white marble railings. Speaking in the center of the altar, one’s voice will hear particularly loud and clear.
非選擇題部分注意事項(xiàng):用黑色字跡的簽字筆或鋼筆將答案寫在答題紙上,不能答在試題卷上。
二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)11.The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.譯文:站在我面前的是一位身材高大、______的先生,與我先前想象的老海怪完全不同。12.Countless billions of minute sea creatures lived and sank to the sea bed.譯文:億萬(wàn)個(gè)數(shù)不清的______在海水中生長(zhǎng)并沉入海底。13.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.譯文:到1993年,中國(guó)進(jìn)出口總額接近______,已成為世界上第十大出口國(guó)。14.The issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were important public concerns.譯文:至于空氣是否清新,水質(zhì)是否潔凈和有否噪聲污染等都是______的問(wèn)題。15.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity——and to strengthen the bonds between sovereign nations.譯文:______是促進(jìn)相互繁榮的潛力,也是加強(qiáng)主權(quán)國(guó)家關(guān)系的潛力。16.一九二零年五月,北京的進(jìn)步刊物《新青年》出版了專號(hào)。譯文:In May of 1920, the progressive magazine New Youth in Beijing put out______.17.饑餓始終是半殖民地、半封建的舊中國(guó)的一大難題。譯文: The______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.18.回到家里打開一看就高興了,號(hào)碼一點(diǎn)也沒(méi)有被淋濕;可我從頭到腳淋成了落湯雞了。譯文:When getting home and unfolding it, I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out, but______.19.中國(guó)近年來(lái)平均淡水資源總量為28,000億立方米,居世界第六位。譯文:In recent years China’s average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cubic meter, ______.20.通過(guò)自力更生,人們的溫飽問(wèn)題基本解決,生活水平逐步提高。譯文:Through______, the problem of people not having enough to eat and wear has basically been eradicated and the living standards have gradually been raised.
三、句子翻譯題(本大題共10小題,每小題3分,共30分)21.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.22.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.23.The oil used for lubrication must be of correct thickness.24.The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands.25.Our place in the flows of global capital is equally central.26.鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷售產(chǎn)品。27.從1980年至1992年, 人均國(guó)民生產(chǎn)總值平均增長(zhǎng)率為7.6%。28.總起來(lái)說(shuō),就是要把中國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國(guó)家。29.故宮是我國(guó)現(xiàn)存的、最完整的古建筑群。30.這幾年來(lái),我因行動(dòng)不便,整天過(guò)著“井蛙”的無(wú)聊生活。
四、段落翻譯題(本大題共2小題,每小題15分,共30分)31.將下列英語(yǔ)段落譯成漢語(yǔ):The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.32.將下列漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ):走新型工業(yè)化道路,必須發(fā)揮科學(xué)技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的重要作用,注重依靠科技進(jìn)步和提高勞動(dòng)者素質(zhì),改善經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益。加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究,推進(jìn)關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新和系統(tǒng)集成,實(shí)現(xiàn)技術(shù)跨越式發(fā)展。鼓勵(lì)科技創(chuàng)新,在關(guān)鍵領(lǐng)域和若干科技發(fā)展前沿掌握核心技術(shù)和擁有一批自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)。