縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導(dǎo)向,就是對于比較難和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個體現(xiàn)在我們各個部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個也反映出我們的命題者在考慮到各位同學(xué)在進入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點就是語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點和趨勢。接下來,小編就為考生深度解析考研英語的翻譯部分。
考研翻譯部分的總體要求是"譯文準確、完整、通順",這與翻譯的一般標準"忠實而通順"是基本一致的。"準確、完整"就是要"忠實"于原文,把原文的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。"通順",指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的"翻譯腔"
根據(jù)2016年大綱,2016年的翻譯部分沒有明顯變化,依舊考查在準確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準確、通順翻譯漢語的能力。翻譯考點不變,主要考點還是包含對定語從句、狀語從句等翻譯的考查??忌恍璋凑兆约涸械膹?fù)習(xí)計劃進行就可以,考英語(一)的考生不必為翻譯作任何復(fù)習(xí)計劃的調(diào)整。
>>>2016年考研秘訣!點擊免費試聽
2016年湖北武漢工業(yè)大學(xué)考研大綱(各專
上一篇:2016年考研大綱什么時候出
下一篇:2016考研大綱在哪里公布?