中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

英語翻譯資格考試口譯技巧:數(shù)字表達(dá)

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

高級口譯選材原則:

高級口譯的口試題目重要從口語體的文字記錄材料中選取,如采訪、講話、演講等。題材具有廣泛性,涉及多學(xué)科領(lǐng)域,但深度和難度適中。

一、英譯中

忠告:不要放大生詞

對于大多數(shù)考生而言,英譯中最大的障礙在 listening 這步中就出現(xiàn)了。由于聽到的是非母語,不可避免的會存在生詞、或者是聽覺不敏感詞。這時,很多學(xué)生往往會無形中地將這個生詞放大,這樣勢必對后面的信息輸入造成巨大的影響。在口譯時,就不可避免地出現(xiàn)更大的偏差,甚至萌生放棄整段的念頭。但我想給考生一個很實(shí)際的忠告,千萬不要放大生詞。

我在上海新東方高口口譯課堂上也一直給學(xué)生強(qiáng)調(diào):"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對號入座。"即使一個人把每個單詞都聽得很清楚,他也不可能也沒有必要記錄下每個單詞,因此出現(xiàn)一兩個沒有把握的單詞,未必會對整段的口譯造成很大的影響,但如果讓這個小小的缺陷影響到后文的理解,就很可能導(dǎo)致全盤皆輸了。


在口譯的"聽入"階段,大家應(yīng)該要把著眼點(diǎn)放大,避免陷入"偵聽單詞"的狀態(tài),比較正確的狀態(tài)是:你是一位聽眾,聽到的應(yīng)該是"信息",而非一個個孤立的單詞和短語。這樣的聽入狀態(tài),往往更加輕松,也可以很快就如到目標(biāo)語的輸出狀態(tài)。

我們來通過幾個實(shí)考的例子說明"不要放大生詞"的道理。

1. 非核心信息

Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.

口譯譯文:財富創(chuàng)造、商業(yè)和社會活動越來越多地以(無處不在的)信息設(shè)施為基礎(chǔ)。

評析: ubiquitous 算是一個比較生僻的單詞,能一下子聽辨出來的考生很少。但是作為 70 字的段落中的一個形容詞,它并非核心信息。在做筆記時,它的優(yōu)先級也不及其它實(shí)詞的優(yōu)先級高,所以即使聽不出來也不會影響整段的理解;即使沒有出現(xiàn)在自己的譯文里,也不會造成口譯的失敗。其實(shí)對于很多核心信息的難詞都是如此,能聽出來、翻譯出來當(dāng)然最好,但是萬一它是你的生詞或者聽覺不敏感詞,就坦然地讓它滑過你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。

2. 可在前文的理解上揣測出來

Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.

口譯譯文:我們支持發(fā)展中國家的自立與合作。但這個不應(yīng)該成為發(fā)達(dá)國家的借口,以此來減輕或者逃避自己對于發(fā)展中國家的責(zé)任。

評析:如果聽到 shirk 這個詞你沒有反應(yīng),不要亂了方寸。只要第一句聽得很明白,又聽到 but 這樣的邏輯詞,后面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個例子也是一樣的道理:

Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.

口譯譯文: 21 世紀(jì),在對我們的諸多安全威脅中,有許多并非來自于大國之間的沖突,而是來自想要破壞 和平、穩(wěn)定和民主的暴力組織。

3. 下文有解釋

China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.

Eg: 通過與我們以及東盟成員國展開合作,中國在東南亞扮演的角色越來越有建設(shè)性。

評析:作為一個準(zhǔn)備口譯的考生,雖然 ASEAN (東盟,東南亞國家聯(lián)盟)不應(yīng)該成為你的聽覺不敏感詞,但萬一出現(xiàn)聽不出來諸如此類名稱的狀況,注意聽略縮語后面的全稱,往往會讓你豁然開朗的。

二、中譯英
忠告 1 :學(xué)會 explain

聽到的是母語,聽入通常是沒有問題了,難點(diǎn)就轉(zhuǎn)移到了"譯"上面。聽過很多口譯考生在此時方才感嘆中文的博大精深,尤其是聽到諺語、成語、古詩之類的中文,心里往往涼了一大截。但古詩、諺語、成語又往往是口譯考試的一個考點(diǎn),難道非得背一本"諺語寶典"才能過關(guān)么?我的回答為非。


我通常建議考生在準(zhǔn)備的過程中不要進(jìn)入一個誤區(qū):以為只有背過的東西才能口譯得出來。一來說,這樣的準(zhǔn)備效率過低。試想中國古詩諺語無數(shù),中文的版本大家也未必翻閱過一遍,現(xiàn)在卻用英文來背一遍,實(shí)在很不科學(xué)。何況,即使有些考生帶著超強(qiáng)的毅力把各種"寶典"死背了一通,在考場上卻搜腸刮肚、回憶不起來的大有人在。不經(jīng)過主動思考的模仿式學(xué)習(xí),并不得口譯學(xué)習(xí)的要領(lǐng)。

無論是考試還是實(shí)戰(zhàn),口譯的內(nèi)容通常是"不可預(yù)見( unpredictable )"的,考生不能指望聽到的東西都經(jīng)過精心準(zhǔn)備,而隨機(jī)應(yīng)變的能力又恰恰是口譯員所需要的。

再次體會一下"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對號入座"。平時能夠積累到足夠的譯文當(dāng)然最好,但如果碰到一個準(zhǔn)備之外的表達(dá),切忌受到中文語言的束縛,應(yīng)該站在更高的角度整體理解,然后做信息的轉(zhuǎn)換。在考試中,只要能將你所理解的中文意思用簡單的英文解釋過去,就達(dá)到溝通的目的了。

學(xué)會 Explain (詮釋),設(shè)法在有限的時間里反應(yīng)出一個達(dá)意的譯文,很重要。

Eg (例一) : 海納百川,有容乃大。

評析:這句話所對應(yīng)的精美的筆譯版本比比皆是。但是如果沒有準(zhǔn)備到,也不必慌張。首先在聽入應(yīng)該在心里快速整理出一個簡單明了的中文意思,比如:大海之所以能容納那么多河流,是因?yàn)樗泻艽蟮娜萘?。然后用簡單的英文將這層含義解釋過去,比如口譯成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity. 盡管這樣的版本比較 plain ,不如中文那么精練典雅,但在口譯里已經(jīng)完全可以接受了。在考試中,保持冷靜的狀態(tài)去積極地思考很關(guān)鍵,用上 explain 的工具往往能夠幫助你化解很多難點(diǎn)。再舉個例子,大家可以嘗試一下,如何用簡單的英文解釋諸如此類的中文短語:

Eg (例二):當(dāng)今世界,老問題懸而未決,新問題層出不窮。

口譯譯文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.

忠告 2 :學(xué)會 simplify

在中譯英時,對于一些意義交疊的四字結(jié)構(gòu),不必過多局限在其中,絞盡腦汁從字面上一點(diǎn)一點(diǎn)把對應(yīng)的英文給擠出來。對于這樣的結(jié)構(gòu),可以借助 Simplify 這個工具,化繁為簡,傳遞核心的意義和信息。比如"相得益彰,渾然一體",考生在考試時用一個短語 A is in good harmony with B 也就達(dá)意了。再比如:

Eg: 近期國內(nèi)外發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓都無法視而不見,聽而不聞。

口譯譯文:: Recently, some big events have taken place. From politicians to grassroots/ordinary people, no one would overlook / ignore them.

整場高級口譯的口試差不多也就 10 多分鐘的時間,但實(shí)可謂對綜合實(shí)力和心理素質(zhì)的一場考驗(yàn)。在祝福大家一舉拿下口試的同時,還想和大家說:證書固然重要,但是通過口譯的學(xué)習(xí)和考試讓英語綜合能力得到真正的提高,才是最可貴的。

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館