強(qiáng)烈的信仰會(huì)贏取堅(jiān)強(qiáng)的人,然后又使他們更堅(jiān)強(qiáng)。 今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格考試一級(jí)口譯練習(xí),希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
翻譯資格考試一級(jí)口譯練習(xí)
舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無(wú)須,生于北平,三歲失怙,可謂無(wú)父,志學(xué)之年,帝王不存,可謂無(wú)君,無(wú)父無(wú)君,特別孝愛(ài)老母。幼讀三百篇,不求甚解。繼學(xué)師范,遂奠教書(shū)匠之基,及壯,糊口四方,教書(shū)為業(yè)。甚難發(fā)財(cái),每購(gòu)獎(jiǎng)券,以得末獎(jiǎng)為榮,示甘為寒賤也。二十七歲,發(fā)憤著書(shū),科學(xué)哲學(xué)無(wú)所終,故寫(xiě)小說(shuō),博大家一笑,沒(méi)什么了不得。三十四歲結(jié)婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。書(shū)無(wú)所不讀,全無(wú)所獲,并不著急,教書(shū)做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。再活四十年,也許能有點(diǎn)出息。
【參考譯文】
I, Shu Sheyu, style myself Lao She. I am a pale and beardless 40-year-old born in Beiping. I became fatherless at the age of 3 when my father died and emperorless at school age when the emperorwas dethroned. Fatherless and emperorless, I was especially filial and respectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making no effort to understand the meaning thoroughly. Years later, I attended a normal school, where I prepared myself to be a teacher/ where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of my life, I roved hither and thither/ went from one place to another, earning a living by teaching. As fortune seldom came to me, I prided myself on winning the smallest prize every time I bought a lottery ticket, which shows I enjoy myself in leading a poor and humble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having achieved no success/ got nowhere with sciences and philosophy, I turned to fiction writing merely to amuse my readers, which is no big feat / did not amount to much. I got married at the age of 34. Now I have a son and a daughter. They are both naughty and lovable. Though an extensive reader withough much gains, I am not upset. I am conscientious in teaching and handling affairs, not regretting in spite of losses. If I could live another 40 years, I might get somewhere.
翻譯資格考試一級(jí)口譯練習(xí)
France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War II powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with Britain or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.
As America's great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a "grand gesture" by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France's rescue as an opportunity to square the accounts — to issue a blanket endorsement of America's plan for Iraq's future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France certainly wants the United States to be successful in Iraq at this point. But France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don't expect France to liberate America from Iraq.
翻譯資格考試一級(jí)口譯練習(xí)
The book shows us the progress of a remarkable American, who, through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope, Arkansas, to the White House---a journey fueled by an impassioned interest in the political process which manifested itself at every stage of his life: in college, working as an intern for Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement; at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor.
We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.
We come to understand the emotional pressures of his youth--born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather, drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pained him at times into damaging patterns of behavior.
【參考譯文】
本書(shū)向我們展示了一個(gè)杰出美國(guó)人的成長(zhǎng)歷程。他精力充沛,通過(guò)艱苦卓絕的努力,從阿肯色州的霍普鎮(zhèn)走到了白宮,完成了一段不可思議的人生歷程。他一生的每一階段都展示出對(duì)政治生涯的狂熱追求,正是這種追求鼓舞著他走完這段歷程:在大學(xué)期間,他已經(jīng)是參議員威廉·富爾布萊特的實(shí)習(xí)生;在牛津大學(xué),他成為反運(yùn)動(dòng)的一份子;在耶魯大學(xué)法學(xué)院,他參與民主黨候選人的基層選舉;回到阿肯色州,他競(jìng)選過(guò)州議會(huì)議員,司法部長(zhǎng)直至州長(zhǎng)。他有著堅(jiān)毅的決心要改善同胞們的生活,他致力于民權(quán)運(yùn)動(dòng),矢志不渝,他對(duì)于如何運(yùn)用政治權(quán)力有著超乎常人的深刻理解,這一切成為他職業(yè)生涯的閃光點(diǎn),有目共睹。
我們?nèi)找媪私獾剿嗌倌陼r(shí)期所遭受的情感波折:他是父親去世后降臨人世的遺腹子;母親含辛茹苦,但喜好爭(zhēng)吵,繼父動(dòng)輒打罵,他成長(zhǎng)在兩人岌岌可危的婚姻關(guān)系之中;他被一位才華橫溢、令人折服的女士所傾倒,下定決心與她步入婚姻殿堂;他從女兒出生起就疼愛(ài)有加,盡心盡力地做一個(gè)好父親;青少年時(shí)期壓抑的痛苦使他后來(lái)偶爾作出一些不利的行為,這樣逐漸深入的了解也頗令人感傷。
翻譯資格考試一級(jí)口譯練習(xí)
他在父親的教導(dǎo)下“發(fā)憤用功”,其實(shí)他讀書(shū)還是出于喜好,只似饞嘴佬貪吃美食:食腸很大,不擇精粗,甜咸雜進(jìn)。極俗的書(shū)他也能看得哈哈大笑。戲曲里的插科打諢,他不僅且看且笑,還一再搬演,笑得打跌。精微深?yuàn)W的哲學(xué)、美學(xué)、文藝?yán)碚摰却蟛恐?,他像小兒吃零食那樣吃了又吃,厚厚的?shū)一本本漸次吃完,詩(shī)歌更是他喜好的讀物。重得拿不動(dòng)的大詞典、辭典、百科全書(shū)等,他不僅挨著字母逐條細(xì)讀,見(jiàn)了新版本,還不嫌其煩的把新條目增補(bǔ)在舊書(shū)上。他看書(shū)常做些筆記。
【參考譯文】
Though he “made a determined effort to study” under his father’s preaching, he studied out of his own interest. He was just like an gourmet greatly attached to delicate food. Coarse and delicate, sweet and bitter, could well go into his enormous stomach. Similarly, he would burst into an uproar while reading low-brow books. He would chuckle while watching farcical parts in folk operas and even laugh out of his balance and imitate them again and again. As for refined and sophisticated works, either philosophical, aesthetical works or theoretical books of literature and arts, he would read them over and over, as kids licking their candies As a result, he finished reading those thick books one by one. Poetry was his favorite. If it were dictionaries, glossaries, encyclopedias which were too heavy to move, he would read them entry by entry, line by line. If there were any new version which he happened to come across, he would never get tired of squeezing the new entry into the old ones. He used to make notes while reading.
翻譯資格考試一級(jí)口譯練習(xí)
Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat. France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims" except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.
It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence. Meanwhile, Haiti, burdened by its post, independence isolation and the too million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: "The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt ... The shackles ... which shall not be knocked off at the conclusion of war will remain on tong, will be made heavier." Given a fair chance. Haiti could have flourished and prospered, If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.
【參考譯文】
美國(guó)周邊的殖民地爭(zhēng)端使其從中獲益不少。法國(guó)在海地遭遇失敗后,財(cái)力上捉襟見(jiàn)肘,將一大塊地盤(pán)以一千五百萬(wàn)美元的代價(jià)賣(mài)給美國(guó)。路易斯安那交易可以算作有史以來(lái)購(gòu)買(mǎi)者獲益最豐厚的地產(chǎn)交易了。要不是海地人民高昂的士氣和頑強(qiáng)的抵抗使拿破侖頭痛不已,他是不會(huì)賣(mài)掉自己手中的領(lǐng)地的。
美國(guó)經(jīng)過(guò)六十年才最終承認(rèn)海地的獨(dú)立。而這段時(shí)間里,海地承受巨大壓力:獨(dú)立后的孤立無(wú)援加之必須向法國(guó)支付一億法郎以換取法方的正式承認(rèn),它開(kāi)始滑向動(dòng)蕩和喪失主權(quán)的危險(xiǎn)境地,最終導(dǎo)致美國(guó)對(duì)它長(zhǎng)達(dá)十九年的占領(lǐng)和其后一百年中兩次入侵。杰弗遜曾經(jīng)對(duì)美國(guó)政治體系可能出現(xiàn)的最壞情況進(jìn)行過(guò)警告,但他那些令人心驚膽戰(zhàn)的話(huà)語(yǔ)恰恰精確地預(yù)告了美國(guó)身邊這個(gè)屢遭劫難的鄰國(guó)所發(fā)生的一切:“時(shí)代的精神將改變。我們的統(tǒng)治者們將腐朽墮落。我們并沒(méi)有因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束而掙脫枷鎖,它將繼續(xù)禁錮我們,而且日益沉重。”海地如果能夠得到公平的機(jī)會(huì),也許會(huì)繁榮興旺。如果真是這樣,今年海地慶祝獨(dú)立二百周年時(shí),它所戴著的枷鎖一定會(huì)輕些,少些。
高級(jí)口譯英譯漢練習(xí)分享
合性大學(xué)。一個(gè)世紀(jì)以。下面小編給大家分享高級(jí)口譯英譯漢練習(xí)分享,希望能幫助到大家。 高級(jí)口譯英譯漢練習(xí)分享文檔下載網(wǎng)址鏈接:
下一篇:高級(jí)口漢譯英練習(xí)