口譯是英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要技能,口譯的技巧有句式調(diào)整,斷句和巧用連詞,調(diào)整順序,轉(zhuǎn)換詞性等,比如通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性,可以把名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,或者把被動(dòng)句調(diào)整為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。。下面小編就和大家分享 口譯技巧,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。
口譯技巧
1、句式調(diào)整
同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。
2、斷句和巧用連詞
處理長(zhǎng)句是同傳的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。
3、調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō),比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
4、轉(zhuǎn)換詞性
☆ 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
【例】the development and application of new telecom service
【譯】如果聽(tīng)到整句主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式??勺g為:開(kāi)發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國(guó), 全面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國(guó)外同行開(kāi)放,這會(huì)極大推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
還有一些同類表達(dá):
clear evidence of 清楚地表明
give impetus to 有力地推動(dòng)
an obvious violation of 顯然違反了
☆ 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)
英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大差別,造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當(dāng)句子主語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),在這種情況下,建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:
【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
【譯】 必須做出安排……
【譯】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
【譯】中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。
5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤
一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。
2020年翻譯資格考試一級(jí)筆譯英譯漢練習(xí)題
Climate Change: A Race We Must Win
We face a new era of climate crisis. July 2019 is the hottest month on record, and we are on track for 2015 to 2019 to be the five hottest years in human history. The level of CO2 in the atmosphere is at its highest point in human history; climate-related devastations strike more often than ever, with droughts, hurricanes, heatwaves and landslides regularly attacking our planet, bringing high tolls and casualties, causing huge economic loss to countries and to individuals, particularly affecting the most vulnerable in societies. The latest report of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific shows that natural disasters in the region are currently responsible for economic losses of up to US$675 billion annually and affecting close to 150 million people.考生如果怕自己錯(cuò)過(guò)考試成績(jī)查詢的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
The clock is ticking. According to the Intergovernmental Panel on Climate Change, we need to collectively ensure that global temperature rise does not go beyond 1.5 degrees. This means we must reduce emissions by 45 percent by 2030 and achieve carbon neutrality by 2050. Such goals might seem too ambitious, but climate change is not a standalone issue that can be ignored given the profound implications it has for all countries and all peoples, including the young generation who will be living with the ever-increasing consequences of global warmings.
Faced with this reality, it is impossible to ignore that human development can only flourish if the natural world flourishes. This is the premise of the UN’s Sustainable Development Goals that have become more urgent looking forward to the next decade. How can we as the global community work together as one?
To boost ambition, reinforce strong political will and encourage concrete actions to implement the Paris Agreement on Climate Change, the UN Secretary-General António Guterres will host the 2019 Climate Action Summit on 23 September during the UN General Assembly. The Summit will bring together governments, the private sector, civil society, local authorities and other international organizations to develop ambitious solutions in six areas: a global transition to renewable energy; sustainable and resilient infrastructures and cities; sustainable agriculture and management of forests and oceans; resilience and adaptation to climate impacts; and alignment of public and private finance with a ‘net zero’ economy. The message is clear: we need concrete, realistic plans to enhance countries’ nationally determined contributions by 2020, in line with reducing greenhouse gas emissions by 45 per cent over the next decade, and to achieve ‘net zero’ emissions by 2050.
As the second largest economy in the world, China has played a critical part in committing to the Paris Agreement and its leadership and commitment is crucial in achieving the goals. The country has made remarkable progress in developing its green economy, with more than US$125 billion dollars’ investment in renewable energy in 2017. New renewable energy jobs in China now outnumber those created in the oil and gas industries. Under the 13th Five-Year Plan, China has already exceeded full three per cent of its target, to reduce energy intensity by 15 percent. The country is also the global leader in the adoption of electric buses, with an estimation of 18% of China’s total bus fleet being electrified according to research from Bloomberg New Energy Finance. This demonstrates a significant increase in the importance of non-fossil fuel from previous five-year plan targets. The benefits China has reaped from fostering its renewable energy sector and the green economy also offer a prime counter-example to the mistaken belief that economic vitality and growth is incompatible with efforts to combat climate change.
As the global challenge that does not respect national borders, climate change is an issue that requires solutions to be coordinated at the international level, with demand for all developed countries taking up greater responsibilities, and for developing countries moving toward low-carbon economy. In the meantime, as the world’s most populous country and one of the largest carbon emitters, China can play an even more vital role in tackling global climate change by maximizing its enormous potential for emission reduction and accelerating the current positive.
The UN is committed to working with the government of China, the private sector, NGOs, youth and other key stakeholders to support climate change reduction efforts in China, to raise awareness and build the next generation of climate leaders, as well as China’s growing support to other developing countries. Under initiatives such as the Belt and Road Initiative, UN and China can work closely together to make the best use of the investment in infrastructure to promote the transition from fossil fuel-intensive economy to green and low-carbon economy in developing countries and ensure the initiatives are in line with sustainable development goals. South-South Cooperation can also facilitate the exchanges of climate solutions – bringing China’s successful practices to developing world and customize the methodology to best serve the local context and needs. Considering the scale of China’s commitments, the potential impact these global engagements will have is unparalleled. Therefore, the UN is ready to continue its partnership with China to ensure that an agenda of environmental sustainability, of climate change mitigation and resilience is placed first and foremost at the head of China’s global development initiatives and investments.
Climate change is running faster than we are and we need to have a much more ambitious approach in what we do in order to defeat climate change – as this is a race that we can and must win.
氣候變化:一場(chǎng)我們必須打贏的比賽
我們面臨著氣候危機(jī)的新時(shí)代。2019年7月是有記錄以來(lái)最熱的一個(gè)月,2015年至2019年有望成為人類歷史上最熱的5年。大氣中的二氧化碳含量達(dá)到了人類歷史上的最高點(diǎn)。與氣候變化有關(guān)的自然災(zāi)害比以往任何時(shí)候都更加頻繁,干旱、颶風(fēng)、熱浪和山體滑坡的頻發(fā)造成了大范圍人員傷亡,給許多國(guó)家和人民造成了巨大的經(jīng)濟(jì)損失,尤其是社會(huì)中最脆弱的群體受影響最為嚴(yán)重。聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)濟(jì)社會(huì)委員會(huì)最新報(bào)告顯示,該地區(qū)自然災(zāi)害造成的經(jīng)濟(jì)損失高達(dá)每年6750億美元,影響近1.5億人。
時(shí)間一分一秒地過(guò)去。政府間氣候變化專門委員會(huì)(Intergovernmental Panel on Climate Change)的報(bào)告表明,我們需要共同確保全球氣溫上升不超過(guò)1.5攝氏度。這意味著我們必須在2030年前減少45%的排放量,并在2050年前實(shí)現(xiàn)碳中和。這些目標(biāo)似乎過(guò)于雄心勃勃,但考慮到氣候變化對(duì)所有國(guó)家和人民所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,全球變暖日益嚴(yán)重所產(chǎn)生的后果年輕一代將首當(dāng)其沖,我們絕不能將氣候變化孤立開(kāi)來(lái),不能小覷其可能產(chǎn)生的后果和影響。
面對(duì)氣候變化的現(xiàn)實(shí),我們需要清醒地認(rèn)識(shí)到,人類的發(fā)展只有在自然界繁榮的情況下才能蓬勃發(fā)展。這是聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的前提,展望未來(lái)十年,這些目標(biāo)變得更加緊迫。我們?cè)撊绾巫鳛橐粋€(gè)國(guó)際社會(huì)共同努力?
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯將于9月23日在聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間主持2019年氣候行動(dòng)峰會(huì),以提振雄心,增強(qiáng)政治意愿,鼓勵(lì)落實(shí)《巴黎氣候變化協(xié)定》的具體行動(dòng)。首腦會(huì)議將匯集各國(guó)政府、私營(yíng)部門、民間社會(huì)、地方當(dāng)局和其他國(guó)際組織,在六個(gè)領(lǐng)域制定雄心勃勃的解決辦法:全球范圍內(nèi)向可再生能源過(guò)渡;可持續(xù)和適應(yīng)力強(qiáng)的基礎(chǔ)設(shè)施和城市;可持續(xù)農(nóng)業(yè)和森林及海洋管理;對(duì)氣候影響的恢復(fù)力和適應(yīng)能力;公共和私人金融向“凈零”經(jīng)濟(jì)看齊。峰會(huì)要傳遞的信息很明確:我們需要具體、現(xiàn)實(shí)的計(jì)劃,到2020年提高各國(guó)的自主貢獻(xiàn),在未來(lái)10年將溫室氣體排放量減少45%,到2050年實(shí)現(xiàn)“凈零”排放。
作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)在履行《巴黎協(xié)定》方面發(fā)揮了重要作用,中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)和承諾對(duì)實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》的目標(biāo)至關(guān)重要。中國(guó)綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了顯著進(jìn)展,2017年可再生能源投資超過(guò)1250億美元。目前,中國(guó)可再生能源新增就業(yè)人數(shù)已超過(guò)石油和天然氣行業(yè)。在十三五計(jì)劃實(shí)施期間,中國(guó)已經(jīng)超額完成目標(biāo)的3%,降低能源強(qiáng)度15%。中國(guó)還是全球率先使用電動(dòng)公交車的國(guó)家,根據(jù)彭博新能源財(cái)經(jīng)研究估計(jì),18%中國(guó)公交車汽車實(shí)現(xiàn)電氣化。這表明,與之前的五年計(jì)劃目標(biāo)相比,非化石燃料的重要性顯著提高。中國(guó)從發(fā)展可再生能源產(chǎn)業(yè)和綠色經(jīng)濟(jì)中獲益的事實(shí)也為有些人錯(cuò)誤地認(rèn)為經(jīng)濟(jì)的活力和增長(zhǎng)與應(yīng)對(duì)氣候變化不可兼得提供了一個(gè)主要的反例。
全球性挑戰(zhàn)向來(lái)不受國(guó)境線的限制,氣候變化這一全球性議題需要在國(guó)際層面協(xié)調(diào)解決方案,要求所有發(fā)達(dá)國(guó)家承擔(dān)更大的責(zé)任,發(fā)展中國(guó)家向低碳經(jīng)濟(jì)邁進(jìn)。作為世界上人口最多的國(guó)家和最大的碳排放國(guó)之一,中國(guó)可以在應(yīng)對(duì)全球氣候變化方面發(fā)揮更重要的作用,最大限度地發(fā)揮其巨大的減排潛力,進(jìn)一步加快進(jìn)度。
聯(lián)合國(guó)致力于與中國(guó)政府、私營(yíng)部門、非政府組織、青年和其他主要利益攸關(guān)方一道,支持中國(guó)減少氣候變化的努力,提高認(rèn)識(shí),培養(yǎng)下一代氣候領(lǐng)導(dǎo)人,并不斷加大對(duì)其他發(fā)展中國(guó)家的支持力度。在各項(xiàng)倡議的支持下,例如一帶一路倡議,聯(lián)合國(guó)和中國(guó)可以緊密合作,充分利用基礎(chǔ)設(shè)施投資,促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家從化石燃料密集型的經(jīng)濟(jì)向綠色和低碳經(jīng)濟(jì)的過(guò)渡,確保項(xiàng)目符合可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。南南合作也可以促進(jìn)氣候解決方案的交流,將中國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn)推廣到發(fā)展中國(guó)家,并根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況和需求,因地制宜地調(diào)整方法論??紤]到中國(guó)承諾的規(guī)模,這些全球合作的潛在影響將是巨大的。因此,聯(lián)合國(guó)愿繼續(xù)與中國(guó)保持伙伴關(guān)系,確保將環(huán)境可持續(xù)性、減緩氣候變化和提高適應(yīng)能力置于中國(guó)全球發(fā)展倡議和投資的首位。
如果將氣候行動(dòng)比作一場(chǎng)比賽,那么氣候變化現(xiàn)在的速度比我們快,我們需要更大的決心來(lái)應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),因?yàn)檫@是一場(chǎng)我們能夠而且必須獲勝的比賽。
2020年翻譯資格考試一級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料
常駐聯(lián)合國(guó)代表張軍大使在安理會(huì)中導(dǎo)問(wèn)題公開(kāi)會(huì)上的發(fā)言
Statement by Ambassador Zhang Jun at Security Council on Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty
2019年8月22日
22 August 2019
主席女士,
Madam President,
我認(rèn)真聽(tīng)取了中滿泉副秘書(shū)長(zhǎng)所作通報(bào)。
I have listened carefully to the briefing by USG Nakamitsu.
1987年美蘇達(dá)成的《中導(dǎo)條約》是軍控與裁軍領(lǐng)域的重要條約。條約明確將加強(qiáng)戰(zhàn)略穩(wěn)定作為目標(biāo),有效緩解了美蘇在歐洲的中導(dǎo)軍備競(jìng)賽,有利于增進(jìn)大國(guó)戰(zhàn)略互信,緩和國(guó)際關(guān)系,推進(jìn)核裁軍進(jìn)程。The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF) signed between the US and the USSR in 1987 is an important treaty on arms control and disarmament. Taking strengthening strategic stability as its objective, the treaty effectively mitigated the arms race on intermediate-range missiles between the US and USSR in Europe and helped to enhance strategic mutual trust between major powers, ease international relations and advance nuclear disarmament process.
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),維護(hù)《中導(dǎo)條約》有效性,不僅對(duì)美俄兩國(guó),也對(duì)國(guó)際和地區(qū)的和平與安全具有重要現(xiàn)實(shí)意義。美俄本應(yīng)通過(guò)對(duì)話協(xié)商妥善處理關(guān)于履約問(wèn)題的分歧,切實(shí)維護(hù)條約有效性。但美國(guó)單方面退約導(dǎo)致條約失效,將對(duì)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定、歐洲和亞太地區(qū)安全及國(guó)際軍控體系產(chǎn)生深遠(yuǎn)消極影響,國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)此保持清醒認(rèn)識(shí)。在《中導(dǎo)條約》問(wèn)題上,中方已多次表明立場(chǎng),拿中國(guó)作為退約借口是不可接受的。中方拒絕美方的無(wú)理指責(zé)。
Entering the new century, safeguarding the effectiveness of the INF treaty is of great practical significance not only to the United States and Russia but also to international and regional peace and security. The two countries should have properly handled differences over treaty compliance through dialogue and consultation to earnestly safeguard the effectiveness of the treaty. However, the unilateral withdrawal of the United States from the treaty led to the demise of the treaty, which will have a far-reaching negative impact on global strategic balance and stability, regional security in Europe and Asia as well as international arms control regime. The international community should be clear headed about this impact. On the INF issue, China has made clear its position on many occasions. It is unacceptable to use China as an excuse for leaving the treaty, and China rejects the baseless accusation by the United States.
主席女士,
Madam President,
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流不可逆轉(zhuǎn),和平力量的上升遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)因素的增長(zhǎng)。同時(shí),國(guó)際安全面臨的不穩(wěn)定性不確定性更加突出。多邊主義是應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的有效途徑,各國(guó)應(yīng)堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法和《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨原則為核心的國(guó)際秩序,秉持共同、綜合、合作和可持續(xù)的新安全觀,充分尊重各國(guó)正當(dāng)合理安全關(guān)切,努力塑造和平穩(wěn)定的國(guó)際安全環(huán)境,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times, with forces for peace predominating over elements of war. At the same time, there are prominent destabilizing factors and uncertainties in international security. Multilateralism is the effective means to address common challenges. All countries should resolutely safeguard international order with international law and the purposes and principles of the UN Charter at its core, embrace a concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, fully respect the legitimate security concerns of all countries, work hard for a peaceful and stable international security environment and promote a community of a shared future for mankind.
《聯(lián)合國(guó)憲章》賦予安理會(huì)維護(hù)國(guó)際和平與安全的重要職責(zé),安理會(huì)成員應(yīng)展現(xiàn)責(zé)任擔(dān)當(dāng),各國(guó)均應(yīng)避免采取損害別國(guó)安全利益的舉動(dòng)。美方在正式退出《中導(dǎo)條約》前即宣稱計(jì)劃加快中導(dǎo)研發(fā)和部署,并已于日前試射新型陸基巡航導(dǎo)彈。中方強(qiáng)烈敦促有關(guān)國(guó)家本著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,保持克制,切實(shí)維護(hù)現(xiàn)有軍控體系,維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定,維護(hù)國(guó)際和地區(qū)和平與安寧。這是國(guó)際社會(huì)的共同呼聲。
The UN Charter entrusts the Security Council with the important responsibility of maintaining international peace and security. Council members should earnestly fulfill their responsibilities in this regard. All countries should refrain from taking actions that undermine the security interests of other countries. Prior to its official withdrawal from the INF treaty, the United States already announced its plan to accelerate the development and deployment of intermediate range missiles. And lately, it conducted a test launch of land-based cruise missile. China strongly urges the relevant country to take a highly responsible attitude, exercise restraint and earnestly preserve the existing arms control regime in an effort to safeguard global strategic balance and stability and international and regional peace and security. This is the shared message from the international community.
退出《中導(dǎo)條約》是美國(guó)奉行單邊主義、推卸國(guó)際義務(wù)的又一消極舉動(dòng),其真實(shí)目的是自我松綁、謀求單方面絕對(duì)軍事優(yōu)勢(shì)。中國(guó)始終奉行防御性的國(guó)防政策,擁有的陸基中程導(dǎo)彈全部部署在本國(guó)境內(nèi),完全出于防御目的,不威脅任何國(guó)家。中方堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)在亞太地區(qū)部署陸基中導(dǎo),要求美方在此方面保持理性和克制。
Withdrawal from the INF treaty is yet another act of unilateralism and escape from international obligations by the United States. It is aimed at relieving restrictions and seeking absolute military advantage. China pursues a national defense policy that is defensive nature. China’s land-based intermediate range missiles are all deployed within the Chinese territory. It is for defense purposes only and poses no threat to any country. China firmly opposes US deployment of land-based intermediate range missiles in the Asia-Pacific and urges the United States to be cool-headed and exercise restraint.
主席女士,
Madam President,
國(guó)際軍控與裁軍條約體系是全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定的基石,與國(guó)際和平安全息息相關(guān)。核裁軍是《不擴(kuò)散核武器條約》的三大支柱之一,是核領(lǐng)域全球治理的重要組成部分。各國(guó)應(yīng)遵循“維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定”和“各國(guó)安全不受減損”等原則,循序漸進(jìn)推進(jìn)核裁軍進(jìn)程。擁有最大核武庫(kù)的國(guó)家應(yīng)切實(shí)履行核裁軍特殊、優(yōu)先責(zé)任。我們支持俄羅斯在此方面作出的政治外交努力,支持并鼓勵(lì)俄羅斯和美國(guó)就戰(zhàn)略安全和雙邊核裁軍問(wèn)題保持對(duì)話,致力于《美俄關(guān)于進(jìn)一步削減和限制進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器措施的條約》延期,并繼續(xù)以可核查、不可逆、具有法律約束力的方式大幅削減核武庫(kù),為推進(jìn)多邊核裁軍進(jìn)程創(chuàng)造必要條件。
The international arms control and disarmament treaty system, as the cornerstone of global strategic balance and stability, bears on international peace and security. Nuclear Disarmament, as one of the three pillars of the NPT, constitutes an important part of global governance in the nuclear field. All countries should follow the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all” and advance disarmament process in a step-by-step manner. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibility for nuclear disarmament. We support the political and diplomatic efforts made by Russia, support and encourage Russia and the United States to maintain dialogue on strategic security and bilateral nuclear disarmament issues, commit themselves to the extension of the New START Treaty, continue to make substantive reduction in their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner with a view to creating necessary conditions for advancing multilateral nuclear disarmament processes.
我要強(qiáng)調(diào),任何軍控談判都應(yīng)充分考慮各國(guó)整體軍事實(shí)力,并遵循“各國(guó)安全不受減損”這一國(guó)際軍控基本原則。中方已多次就所謂“中美俄軍控談判”提議表明立場(chǎng),現(xiàn)階段中方無(wú)意也不會(huì)參加所謂“中美俄軍控談判”。
I must emphasize that for any arms control negotiation, it is imperative to fully consider the overall military capabilities of countries and follow the principle of “undiminished security for all”, a basic principle of international arms control. China has repeatedly stated its position on the so-called arms control negotiation with the United States and Russia. China has no interest and will not be part of it.
中國(guó)始終不渝奉行防御性國(guó)防政策,中國(guó)自衛(wèi)防御的核戰(zhàn)略完全透明,中國(guó)的核政策高度負(fù)責(zé),中國(guó)的核武庫(kù)規(guī)模極為有限,從不對(duì)國(guó)際和平與安全構(gòu)成威脅。幾十年來(lái),中國(guó)一貫積極參與聯(lián)合國(guó)、裁軍談判會(huì)議等多邊機(jī)制框架下的軍控磋商與談判,反對(duì)軍備競(jìng)賽,維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡和穩(wěn)定。未來(lái)中方將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,積極參與多邊軍控進(jìn)程,為維護(hù)國(guó)際和平與安全貢獻(xiàn)力量。
China unswervingly pursues a national defense policy that is defensive in nature. China’s nuclear strategy for self-defense is completely transparent and its nuclear policy is highly responsible. China’s nuclear arsenal is extremely limited in scale, and poses no threat to international peace and security. For decades, China has actively participated in arms control consultations and negotiations under multilateral mechanisms and frameworks including those of the United Nations and Conference on Disarmament. China opposes arms race and works to safeguard global strategic balance and stability. Moving forward, China will continue to firmly uphold multilateralism, actively participate in multilateral arms control processes to contribute to the maintenance of international peace and security.
謝謝主席女士。
Thank you, Madam President.