中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學習參考資料!

英語口譯中的聽解技巧

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

長難句歷來就是英語學習的一大重點同時也是一大難點,很多學生也會經(jīng)常抱怨這個知識點并不容易掌握。在英語翻譯考試中,長難句也是如此,無論是口譯還是筆譯都需要了解清楚。下面小編就和大家分享 翻譯技巧:英語口譯筆譯長難句練習,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

翻譯技巧:英語口譯筆譯長難句練習

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

美國的經(jīng)濟基本是以私有企業(yè)和市場導向經(jīng)濟為架構的,在這種經(jīng)濟下,消費者在市場上為那些他們想要的貨品和服務付費,在很大程度上決定了什么應該被制造出來。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

因此,在美國的經(jīng)濟體系中,個體消費者的需求、商人試圖化其利潤的欲望、個人想化其收入效用,這三種欲望相結合,決定了什么應該被制造出來,也決定了如何用資源來制造它們。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

另一方面,如果大量制造某種商品導致其成本下降,那么這就有可能增加賣方和制造商能的供給,這樣反過來又降低了價格,讓更多的消費者購買產(chǎn)品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

在美國經(jīng)濟中,私有財產(chǎn)的概念不僅包含對生產(chǎn)資源的所有權,也指其他一些特定的權利,如制定一個產(chǎn)品價格的權利、與另一個私人個體(經(jīng)濟單位) 自由簽定合同的權利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

同時這些計算機記錄下哪些時段是忙的,哪些員工工作效率,這樣就能相應地做出人員人事安排。而且計算機也能找到促銷活動的對象顧客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

從劇院到雜志出版商,從公用燃氣電力設施到牛奶處理廠,不計其數(shù)的其他商業(yè)企業(yè),都通過使用計算機給消費者帶來更好、更高效的服務。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

殘疾兒童在許多方面都與其同齡人十分不同。為了讓這些孩子在成長過程中充分發(fā)展?jié)撃埽麄兊慕逃仨氝m應這些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

在過去的30年中,公共教育中顯示的對殘疾兒童的巨大關注表明了我們社會中的一種中強烈的情緒,那就是所有的公民,不管其情況有多特殊,都應享有充分發(fā)展其能力的機會。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價格迅速分銷出去,這樣(公司)可以建立穩(wěn)固的國內(nèi)市場,同時也使提供更具有競爭力出口價格變成可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

即使議會沒有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個正式的廣告商也都不敢推銷一種無法兌現(xiàn)其在廣告中承諾的商品。

11. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

一些機構終于松了一口氣,但是其他一些機構——包括教堂,倡導生命權利的團體和澳大利亞醫(yī)學協(xié)會——都尖銳地抨擊這個法案,指責法案的通過過于匆忙。但是似乎大勢已定,不可逆轉了。

12. In Australia - where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part - other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

在澳大利亞,人口老齡化、延長壽命的技術、變化著的社會態(tài)度都在發(fā)揮作用。其他的州也會考慮制定類似的有關安樂死的法律。

13. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

當然,例外是存在的。在美國,心胸狹窄的官員、粗魯?shù)牟蛷d服務員、沒有禮貌的出租車司機也并不少見。然而這樣的情況太多了,值得人們探討這些問題。

14. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

我們生活在一種藥品(藥物)的醫(yī)學用途和社會用途都很廣泛的社會里: 用一片阿司匹林止頭痛,用葡萄酒來社交,早上喝咖啡提神,抽一支煙來定神。

15. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

對藥品的依賴性首先表現(xiàn)為不斷增長的耐藥量,要想得到同樣的效果所需要的藥品劑量越來越大,然后表現(xiàn)為停止用藥后,出現(xiàn)令人不適的停藥癥狀。

16. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"

上星期參議員羅博特多爾質問時代華納公司的高級管理人員們:"難道這就是你們想要成就的事業(yè)?你們已經(jīng)出賣了自己的靈魂,但是難道你們還非要腐化我們的國家,威脅到我們的孩子們嗎?"

17. "The test of any democratic society," he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

"對任何一個民主社會的考驗,"他在《華爾街雜志》的一個專欄文章中寫到,"不在于它能夠多有效地控制各種意見的表達,而在于這個社會是否能給予盡可能廣泛的思想自由和表達自由,無論有時這種結果是多么容易引起爭議,多么令人不快…"

18. During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’ meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society’s ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.

在上個月的股東大會上關于搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:"音樂不是社會問題的根源",他甚至還用他的兒子作為例子。他的兒子是紐約州布朗克斯的教師,用說唱音樂與學生們進行溝通。

19. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如"觸動經(jīng)濟剎車"以"操縱經(jīng)濟軟著陸",這樣貨幣政策聽起來像是一門的科學。沒有什么比這樣描述貨幣政策更遠離事實的了。

20. They have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.

他們對英美兩國良好的通貨膨脹數(shù)據(jù)尤其感到驚訝,因為傳統(tǒng)的計算方法顯示兩國的經(jīng)濟,特別是美國的經(jīng)濟,幾乎沒有生產(chǎn)淡季。

2020年翻譯考試catti一級口譯練習

國務委員兼外長王毅接受路透社專訪實錄

Transcript of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Interview with Reuters

當?shù)貢r間2020年2月14日,國務委員兼外長王毅在柏林接受路透社副總編加洛尼專訪。訪談實錄如下:

On 14 February, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sat down with Reuters Global Managing Editor Alessandra Galloni in Berlin for an exclusive interview. The following is the transcript:

Alessandra Galloni: The coronavirus has clearly been tragic for many of your people. It has spread to other parts of the world. It has resulted in travel restrictions. Is China facing a crisis of confidence?

加洛尼:新冠肺炎疫情顯然對于中國人民來說是個非常嚴峻的挑戰(zhàn),同時也蔓延到了世界其他地區(qū)。有一些國家對華實行了旅行限制,中國是否面臨一場對華信心危機?

王毅:這場疫情突如其來,確實給中國和世界帶來了一次嚴峻挑戰(zhàn)。但在習近平主席領導下,中國政府和人民經(jīng)受住了考驗,用自己的努力甚至犧牲贏得了國際社會的尊重和認可。

Wang Yi: This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.

疫情發(fā)生后,中國政府第一時間建立舉國體制,匯集全國資源,采取了最全面、最嚴格、最徹底的措施迎擊疫情,其中很多措施都超出了國際衛(wèi)生條例的要求和世界衛(wèi)生組織的建議。我們以中國速度日以繼夜搶救每一位患者的生命,用中國力量眾志成城阻止疫情的進一步蔓延。經(jīng)過艱苦努力,疫情總體上得到了控制。湖北以外地區(qū)確診病例數(shù)量連續(xù)11天下降,下降幅度超過50%,治愈人數(shù)快速上升,已經(jīng)有近7000位患者康復出院,全國病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北則在0.49%。這些事實和數(shù)據(jù)充分說明,中國采取的果斷措施是正確和有效的,這次疫情總體上也是可控和可治的。正如習近平主席指出,我們完全有信心、有能力、也有把握早日戰(zhàn)勝疫情。

After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).

With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.

These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.

作為一個負責任大國,中國從一開始就采取公開、透明的態(tài)度,及時向國際社會通報疫情信息,開展國際合作,努力阻止疫情在全球擴散。截止到現(xiàn)在,在中國境外的確診病例數(shù)量不到總數(shù)的1%。中國不僅全力維護了本國人民的生命安全和身體健康,也為全球公共衛(wèi)生安全做出了貢獻,付出了犧牲。世衛(wèi)組織多次高度贊賞中國的負責任態(tài)度,充分肯定中國采取的果斷措施,對中國戰(zhàn)勝疫情充滿信心。

As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.

病毒沒有國界,需要國際社會共同面對。已經(jīng)有160多個國家和國際組織負責人發(fā)電或發(fā)函,對中國表示慰問和支持。幾十個國家政府和人民紛紛向中國伸出援手。對于這些善意,我們表示衷心感謝。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.

一些國家采取了加強檢測的措施,有其合理之處。但也有一些國家反應過度,引發(fā)不必要的恐慌,也不符合世衛(wèi)組織的建議。我相信,隨著疫情得到進一步控制,這些國家也會思考放寬限制。畢竟國與國之間需要開展正常的交往與合作。

In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable, but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.

中國有句話,“烈火煉真金”。我們相信,經(jīng)過這場疫情考驗,中國人民將會更加堅強團結,中國經(jīng)濟將更加穩(wěn)健可持續(xù),全體中國人民會以更堅實步伐,實現(xiàn)全面小康,邁向現(xiàn)代化進程。中國還有一句話叫做“患難見真情”。在共同抗擊疫情的斗爭中,中國同各國之間的友誼和信任將得到加強和深化。各國都會意識到,我們身處一個地球村,國與國的命運已經(jīng)緊密地聯(lián)系在一起。

There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.

There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

Alessandra Galloni: You talked about transparency, but initially China was not forthcoming about the virus, including when there were some people in China who were warning about it. Can you explain why’s that decision?

加洛尼:您剛才談到透明,但是一開始中方對疫情形勢的判斷和了解并不是很完整,中國國內(nèi)有人更早提出了相關預警,最終的決定是怎么做出的?

王毅:這次疫情是由一個新型病毒導致的,自然有一個認識和鑒定的過程。實際上每次世界上發(fā)生疫情,各國政府作出最終決定前,都必須經(jīng)過認真和反復論證,這是一種負責任的態(tài)度。中國政府發(fā)現(xiàn)病例后,在第一時間采取措施,并向世衛(wèi)組織作了通報。同時經(jīng)過認真評估,在很短時間內(nèi)確定這是新型病毒疫情,迅速建立起覆蓋全國的聯(lián)防聯(lián)控機制。我們這次采取的措施非常及時,動作非常迅速。這也是世衛(wèi)組織總干事到中國考察后得出的結論。

Wang Yi: Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.

After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

Alessandra Galloni: You said some countries have overreacted. Which countries?

加洛尼:您說有一些國家實際上做了過度反應,請問是哪些國家?

王毅:我并不想列舉這些國家的名字,各國都有其自己的考慮和理由。我想大家都看得見,一些國家采取的措施遠遠超出了世界衛(wèi)生組織的建議,比如全面關閉人員往來,又如不僅從武漢撤出人員,而且還要從疫情并不嚴重、只有個別病例的地區(qū)撤出人員。我們不會干涉別國的決定,但這些措施是否有利于各國共同應對這場疫情,要劃一個大大的問號。

Wang Yi: I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

Alessandra Galloni: This is a big challenge to President Xi. How is the government dealing with this?

加洛尼:對于習近平主席來說,這次疫情是一個相當大的挑戰(zhàn)。中國政府對此如何回應?

王毅:這場疫情防控阻擊戰(zhàn),是一場總體戰(zhàn),也是人民戰(zhàn)爭,每個人都做出努力,每個人都發(fā)揮作用。在習近平主席親自指揮部署下,我們迅速建立了覆蓋全國的聯(lián)防聯(lián)控機制。在中國960萬平方公里土地上,14億人民團結一致,把疫情防控做得如此徹底、如此全面,這是史無前例的,在很多國家也是難以想像的,但是,中國做到了??赡苋詴袀€別人提出質疑,但絕大多數(shù)國家都對此表示了高度贊賞,指出只有在中國,只有在習近平主席領導下,才得以有效管控住這場突如其來而且傳播速度相當快的疫情,中國不僅有力維護了本國人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速擴散。

Wang Yi: This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.

There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我舉個例子。中國每年最重要的節(jié)日就是春節(jié)。習近平主席就是在中國農(nóng)歷新年的第一天,親自主持召開中共中央政治局常務委員會會議,就應對疫情作出全面部署和動員,由此展開了全國范圍內(nèi)疫情防控阻擊戰(zhàn)。農(nóng)歷新年第一天召開中央政治局常委會會議,在中國歷史上前所未有,這恰恰體現(xiàn)了習近平主席本人對這場疫情的敏銳洞察力和卓越領導力,彰顯了一聲令下中國強大的動員力。

I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest-level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

Alessandra Galloni: Has the US done anything to help China with the coronavirus?

加洛尼:美國到現(xiàn)在為止有沒有采取一些行動來幫助中方抗擊疫情?

王毅:特朗普總統(tǒng)多次公開表態(tài),支持中國抗擊疫情,對中國取得勝利展現(xiàn)信心。他還主動給習近平主席打電話,轉達他本人對中國的支持。美國社會各界和民間行動起來,向中國捐款、捐物。這些物資正在陸續(xù)運到中國武漢。我們近日也聽到美國政府宣布準備出資1億美元幫助中國和其他有需要的國家,我們對此表示贊賞。建議美方盡快將這筆資金用在他們認為需要的地方。

Wang Yi: President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.

The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

Alessandra Galloni: Moving on to trade, but with a breach from coronavirus, does China have problems meeting its obligations to import more products and services from the United States because of the virus outbreak?

加洛尼:問一個關于貿(mào)易的問題,也是跟新冠肺炎疫情有關。中方在履行中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議關于進口更多美國產(chǎn)品和服務的承諾上是否面臨困難?

王毅:中國是一個重信守諾的國家,只要我們同意的事情,都會說到做到。中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議,是在平等和相互尊重基礎上達成的。中方愿同美方共同努力,把這個協(xié)議落實好,使其真正有利于中國,有利于美國,有利于整個世界。

Wang Yi: We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.

中國已經(jīng)準備好。我們的市場足夠大,盡管疫情對中國經(jīng)濟帶來一些暫時的影響,但是疫情過后,積累的消費需求會快速釋放,中國經(jīng)濟的動能會強力反彈,市場規(guī)模也會持續(xù)擴大。我們正在按照自己的時間表和路線圖,深入推進改革,擴大開放,實現(xiàn)協(xié)議中達成的其他共識,也不存在問題。

China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.

現(xiàn)在出現(xiàn)的一個新情況是,由于美方全面限制中美人員往來,客觀上會對履行協(xié)議帶來一些困難。我希望美方能思考這個問題,怎么在繼續(xù)防范疫情的前提下,尊重世衛(wèi)組織提出的建議,不采取不必要的貿(mào)易和人員限制,克服可能會對履行協(xié)議帶來的不便。雙方應共同努力,把協(xié)議執(zhí)行好。中國會履行我們做出的承諾,美方也應履行好他們在第一階段協(xié)議中對中方做出的承諾。

I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

Alessandra Galloni: Will China negotiate for any change to the phase one trade deal? And what are your expectations for phase two?

加洛尼:中方是否會通過磋商對第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議做出一些調整?中方對于第二階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議磋商的期望是什么?

王毅:已經(jīng)達成的協(xié)議為什么要做出調整?第一階段協(xié)議不僅涉及貿(mào)易,還包括很多其他領域,比如知識產(chǎn)權、匯率和金融等等。這是一個內(nèi)容很豐富的協(xié)議?,F(xiàn)在應當集中精力把第一階段協(xié)議落實到位,看到實實在在的成果,不僅推動中美兩國貿(mào)易走向正常和健康軌道,同時也促進全球經(jīng)濟的增長。在此過程中雙方可以不斷積累和總結經(jīng)驗,之后再考慮第二階段的問題。我認為這是合情合理的處理辦法。

Wang Yi: Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.

What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

Alessandra Galloni: Yesterday, the United States charged Huawei of stealing trade secrets from US companies. What is the Chinese government’s response?

加洛尼:昨天,美國宣布了針對華為的一些新指控,包括偷竊美國公司商業(yè)機密,中國政府對此有何回應?

王毅:我們不知道美國這個超級大國為什么要動員國家力量,甚至調動其所有盟友來無端打壓一家中國企業(yè)。華為是百分之百的民營企業(yè),是靠自己的汗水、智慧,憑借市場競爭發(fā)展起來的。美國如此打壓恐怕只有一個理由,就是華為發(fā)展得太好了。但美國企業(yè)可以發(fā)展得很好,為什么中國企業(yè)就不能憑借自身努力發(fā)展得好一些?美國為何不能接受別的國家的企業(yè)也能夠在經(jīng)濟、科技方面嶄露頭角?恐怕內(nèi)心有一種陰暗的心理,就是不希望看到別的國家發(fā)展起來,不希望看到別國的企業(yè)也能夠做大做強。美方甚至通過編造謠言來詆毀別國企業(yè),總是說華為有后門,損害了美國安全,但是到現(xiàn)在為止,也沒有拿出任何實實在在的證據(jù)。從維基解密和斯諾登事件可以看出,反而是其他通訊企業(yè)在做這些事情。華為已經(jīng)正式、公開地向世界宣示,愿意同任何國家和組織簽署無后門協(xié)議,通過法律約束力來證明自己的清白和透明。這難道還不夠嗎?還要繼續(xù)打壓華為嗎?這種作法不僅沒有道理,甚至是不道德的。我們看到很多國家,比如英國和德國,并沒有一味聽信謠言,在維護好本國通訊基礎設施安全基礎上,愿意給其他各國企業(yè)包括華為提供一個公平競爭的環(huán)境。我認為這才是符合市場規(guī)則的,也是一個獨立主權國家做出的明智和正確選擇。

Wang Yi: We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?

I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.

As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

精選圖文

221381
領取福利

微信掃碼領取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館、