想要順利通過高級口譯,平時需多加練習(xí),小編給大家?guī)矸g資格考試高級口譯模擬試題,希望對大家有所幫助。下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.
譯文:如何控制犯罪率是一個十分復(fù)雜的問題。首先,當然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個是應(yīng)該要保證的;從社會機構(gòu)來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計劃和毒品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。
評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時訓(xùn)練的重要資源,平時多積累,考試的時候方可胸有成竹。
本篇段落關(guān)注的是一個常見的社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造計劃。內(nèi)容對考生來說應(yīng)該并不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。
本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡單。考生只需注意這個長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,the goal 后面的內(nèi)容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語序進行翻譯就可以了。
總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時注意對社會問題的積累,多進行真題練習(xí),把握好時間和心態(tài),相信會順利完成翻譯。
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.
譯文:世界人口大規(guī)模的城市化在世界范圍內(nèi)達到史無前例的規(guī)模。驅(qū)使人們不斷涌向城市的最重要原因是經(jīng)濟因素。人們都涌向城市是因為在城里可以找到工作和掙錢。在20世紀以前,就業(yè)的主要途徑,不管是全職還是兼職,一直都是農(nóng)耕。而現(xiàn)在,根據(jù)最近的統(tǒng)計數(shù)據(jù),只有不到15%的工作是和農(nóng)業(yè)相關(guān)的。越來越多的工作產(chǎn)生于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、制造業(yè)和服務(wù)行業(yè),如旅游業(yè)和融資,而所有這些新興工作都在大城市及其周邊地區(qū)。
評析:本題是高口熱點話題“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到過城市化的問題,前一題的句子翻譯S2也提到了“人們搬進大城市的原因,是追求高品質(zhì)的生活”,而這里主要圍繞工作展開??疾樵~匯都在大綱范圍內(nèi),像urbanization, manufacturing等都屬于常見熱詞,考生在平時對這些詞匯有所積累,翻譯起來并不難。相對passage 2, 這段話稍微有點長,這也提醒考生注意平時多練習(xí)聽寫記筆記,熟悉??荚掝},這樣在考試時才能拿高分。
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
雖然導(dǎo)致不平等的原因很多,但我們可以大體上把它們分為三類。一類是社會條件或家庭出身,例如在中國,與出生于貧困農(nóng)村的人們相比,一個出生在大城市的人通常擁有更多的收入和更好的社會處境。另外一類是自然天賦,有些人天生聰明或健壯,有些人則天生愚笨或孱弱,前者一般也會比后者擁有更多的收入并處于更好的狀況。最后一類是抱負和努力程度,在其他條件相同的情況下,更有抱負和更努力的人們通常也會有更多的收入。
The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
從1750年以來,世界進行了四次工業(yè)革命:第一次就是英國工業(yè)革命,中國失去了機會。第二次是十九世紀下半葉美國的工業(yè)革命,中國也同樣失去了機會。第三次工業(yè)革命,是20世紀后半葉出現(xiàn)的信息革命。當時中國的領(lǐng)導(dǎo)人敏銳地認識到了這一重大歷史變化,中國抓住了這次信息革命的重大機遇。
進入二十一世紀,人類迎來了第四次工業(yè)革命——綠色工業(yè)革命??梢哉f這一次全球減排,就是綠色工業(yè)革命的標志。我們希望這一次工業(yè)革命中國要成為領(lǐng)導(dǎo)者、創(chuàng)新者和驅(qū)動者,和美國和歐盟和日本站在同一起跑線上領(lǐng)導(dǎo)這場革命。今后中國領(lǐng)導(dǎo)人面臨兩大迫切問題:一是如何實現(xiàn)中國經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,即從高碳經(jīng)濟轉(zhuǎn)向低碳經(jīng)濟;二是如何參與全球治理,即從國家治理轉(zhuǎn)向地區(qū)治理、全球治理。
Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.
The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.
翻譯資格考試高級口譯模擬試題
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.
在美式神話中, 主角通常是那些不知不覺中成為的英雄: 一般而言,他就是一個人, 因稟賦異常, 注定此生不能默默無聞。華盛頓原本更愿意當農(nóng)民,而不是領(lǐng)導(dǎo)國家; 杰弗遜, 曾立志要成為一名作家; 而馬丁路德只是一名牧師.據(jù)說是公眾要求他們不能敷衍塞責(zé),埋沒才華; 是我們要求這些偉人必須要振作起來,追求卓越。我們選擇了他們,是因為我們看到他們的偉大,---盡管他們謙虛地認為自己并不出眾— 是我們把他們推上了不尋常的人生道路。換言之,歷史境遇和民主體制造就了這些英雄。
Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. Armstrong's famous line, maybe or maybe not so humanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for [a] man, one giant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrong's life -- a life remembered for one act of bravery but distinguished ultimately by the bravery of banality -- made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.
阿姆斯特朗就這種類型的英雄,個性謙卑的他響應(yīng)時代的號召,成為人類的英雄。本周末,幾乎只要是他的訃告,都會提到:阿姆斯特朗深居簡出、為人謙虛,以至于讓他的平凡變得具有諷刺意味。 他的著名格言,傳神地概括了他的壯舉,他可能和所有人一樣犯錯:我的一小步代表了人類的一大步。人類將銘記他的勇敢,但因為他如此毫無顧忌地承認自己的平庸,讓他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整個人類完成的使命。不情愿的英雄同時還具有勇于犧牲的精神,仁慈寬厚。
高級口譯一次性過級經(jīng)驗
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
上一篇:翻譯資格考試高級口譯模擬試題