沒(méi)有人爬山只為爬到山腰。為何甘于平庸呢。 今天小編給大家?guī)?lái)了2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí),希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
據(jù)說(shuō),上海男人是最好的丈夫。他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂(lè)融融。從某種程度上講,上海男人是社會(huì)安定和和諧的象征。當(dāng)妻子快樂(lè)時(shí),他也快樂(lè)。因而整個(gè)城市充滿(mǎn)快樂(lè)的氣氛。
上海男人常被戲謔為“妻管?chē)?yán)”。但他們從不屈從于妻子,當(dāng)發(fā)生爭(zhēng)吵時(shí),他們總是保持沉默,要么一笑置之。但他們有時(shí)也會(huì)生氣,但事后不久他們會(huì)毫不猶豫道歉。最終妻子發(fā)現(xiàn),她總是按照他說(shuō)的去辦。
上海男人,聰明、務(wù)實(shí),有時(shí)甚至有點(diǎn)圓滑。但最印象深刻的,上海男人在事業(yè)上有進(jìn)取心,對(duì)家庭有很強(qiáng)的責(zé)任感,而且尊重女性。
【參考譯文】
Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with joy.
Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize unhesitantly shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying to what their husbands say.
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving , and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
【參考譯文】
我忙著寫(xiě)一段從羅馬建立伊始我們國(guó)家的歷史,我承認(rèn),而且還有點(diǎn)擔(dān)憂(yōu),即使我對(duì)我工作的價(jià)值充滿(mǎn)信心,我仍然不敢這么說(shuō)。我覺(jué)得,歷史學(xué)家言過(guò)其實(shí),是司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象,而且一直如此:每一個(gè)寫(xiě)歷史的人往往對(duì)他素養(yǎng)稍低的前輩們嗤之以鼻,還喜滋滋地聲稱(chēng)要在風(fēng)格上超越他們,或者要挖掘更多的事實(shí)。關(guān)于這一主題的作品汗牛充棟,我自己的可能會(huì)湮沒(méi)其間。如果是這樣,我只能想想對(duì)手的偉大和才華,以求自慰,因?yàn)樗麄冏屛业淖髌废嘈问?/p>
而且,我的任務(wù)相當(dāng)艱辛。我得回顧700多年的歷史來(lái)寫(xiě)我的故事,一直追溯到紛繁蕪雜的近代,幾乎再難有所作為。我發(fā)現(xiàn)研究古代是頗有收獲的。因?yàn)?,?dāng)我沉浸其中的時(shí)候,我就能把目光從折磨了現(xiàn)代社會(huì)太長(zhǎng)的時(shí)間的困擾中移開(kāi),就敢于放開(kāi)手腳,信筆由韁,不再使一個(gè)現(xiàn)代社會(huì)的作者備受煎熬,即使不能引領(lǐng)他發(fā)現(xiàn)真相。
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
中國(guó)政府把環(huán)境保護(hù)作為一項(xiàng)基本國(guó)策。保護(hù)環(huán)境關(guān)系到我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,是造福當(dāng)代、惠及子孫的事業(yè)。堅(jiān)持保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,深入實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略;堅(jiān)持預(yù)防為主、綜合治理,全面推進(jìn)、重點(diǎn)突破,著力解決危害人民群眾健康的突出環(huán)境問(wèn)題;堅(jiān)持創(chuàng)新體制機(jī)制,依靠科技進(jìn)步,強(qiáng)化環(huán)境法治,發(fā)揮社會(huì)各方面的積極性。我國(guó)環(huán)境保護(hù)取得了積極進(jìn)展,環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢(shì)減緩,部分流域區(qū)域污染治理取得初步成效,部分城市和地區(qū)環(huán)境質(zhì)量有所改善,工業(yè)產(chǎn)品的污染排放強(qiáng)度有所下降。
【參考譯文】
The Chinese government regards environmental protection as a basic national policy. Environmental protection not only has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development, but also constitutes an undertaking which will benefit the Chinese people of today and their descendents. Sticking to environmental protection as a basic national policy, Chinese government has deeply implemented sustainable strategies for development. Adhering to the principle of comprehensive control with the emphasis on prevention, entire push-on with breakthroughs in key areas, Chinese government has made great efforts to solve those striking environmental problems threatening people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to the achievements in our environmental protection, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the extent of pollution discharge of industrial products has lessened.
2020年翻譯考試一級(jí)口譯提升練習(xí)
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving , and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.
My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.
【參考譯文】
我忙著寫(xiě)一段從羅馬建立伊始我們國(guó)家的歷史,我承認(rèn),而且還有點(diǎn)擔(dān)憂(yōu),即使我對(duì)我工作的價(jià)值充滿(mǎn)信心,我仍然不敢這么說(shuō)。我覺(jué)得,歷史學(xué)家言過(guò)其實(shí),是司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象,而且一直如此:每一個(gè)寫(xiě)歷史的人往往對(duì)他素養(yǎng)稍低的前輩們嗤之以鼻,還喜滋滋地聲稱(chēng)要在風(fēng)格上超越他們,或者要挖掘更多的事實(shí)。關(guān)于這一主題的作品汗牛充棟,我自己的可能會(huì)湮沒(méi)其間。如果是這樣,我只能想想對(duì)手的偉大和才華,以求自慰,因?yàn)樗麄冏屛业淖髌废嘈问?/p>
而且,我的任務(wù)相當(dāng)艱辛。我得回顧700多年的歷史來(lái)寫(xiě)我的故事,一直追溯到紛繁蕪雜的近代,幾乎再難有所作為。我發(fā)現(xiàn)研究古代是頗有收獲的。因?yàn)?,?dāng)我沉浸其中的時(shí)候,我就能把目光從折磨了現(xiàn)代社會(huì)太長(zhǎng)的時(shí)間的困擾中移開(kāi),就敢于放開(kāi)手腳,信筆由韁,不再使一個(gè)現(xiàn)代社會(huì)的作者備受煎熬,即使不能引領(lǐng)他發(fā)現(xiàn)真相。