站在新起點(diǎn),迎接新挑戰(zhàn),創(chuàng)造新成績(jī)。 今天小編給大家?guī)砹朔g考試一級(jí)口譯段落練習(xí)題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
翻譯考試一級(jí)口譯段落練習(xí)題
What today’s global market economy teaches many of us who are involved in political life, is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments. The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries at this moment. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before. That is why the challenge of crafting economic policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability. A balance between responding to global realities and upholding domestic traditions. And a balance between the virtues of competition as the best known motivator and driver of success, and the importance of cohesion and cooperation as sources of strength for our societies. These balances will have to be struck and calibrated every year in every country in this new global economy. These measures are what one might call the intangible infrastructure of a modern market economy.
【參考譯文】
我們?cè)S多從政者可以從當(dāng)今全球市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中得到這樣的啟示,那就是經(jīng)濟(jì)學(xué)法則就像物理學(xué)法則一樣,有一定的規(guī)律,即使當(dāng)它們會(huì)引起諸多不便的時(shí)候,也不能為了政府的一時(shí)之便而朝令夕改。促進(jìn)國(guó)家繁榮的經(jīng)濟(jì)原則,說起來容易,做起來難。此時(shí)此刻,我們所有國(guó)家都面臨一個(gè)矛盾。新的全球經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物之多前所未有,讓人期盼,同樣,它帶來的不確定性和變化也超越以往,令人擔(dān)憂。和我國(guó)一樣,貴國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策也要量身定制,所面臨的挑戰(zhàn)是如何保持平衡:朝著必要的目標(biāo)前進(jìn)和保持穩(wěn)定之間的平衡,順應(yīng)全球?qū)嶋H趨勢(shì)和維護(hù)國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)之間的平衡,以及競(jìng)爭(zhēng)的裨益和團(tuán)結(jié)、合作的重要性之間的平衡,競(jìng)爭(zhēng)是最為人熟知的成功的動(dòng)力,團(tuán)結(jié)合作是我們社會(huì)力量的源泉。在這個(gè)新的全球經(jīng)濟(jì)中,各國(guó)每年都必須做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以保持平衡。我們可以將這些措施稱為一個(gè)現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的無形基礎(chǔ)設(shè)施。
翻譯考試一級(jí)口譯段落練習(xí)題
中國(guó)古代圣人孔子曾說過:“勞心者治人,勞力者治于人?!边@句話反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化中人的地位等級(jí)的劃分,也直接影響了人們對(duì)職業(yè)的選擇?,F(xiàn)代意義上的“白領(lǐng)階層”是讓人羨慕的對(duì)象,而“藍(lán)領(lǐng)階層”即使工資較高,仍有被人看不起的壓力。
在中國(guó),還有另外一句流傳甚廣的話,叫做“無商不奸”,認(rèn)為商人“唯利是圖”,與君子重義輕利的追求背道而馳,所以在傳統(tǒng)文化中經(jīng)商是被人看不起的職業(yè),但是,隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從商“下?!币呀?jīng)變成許多年輕人擇業(yè)時(shí)的第一選擇?,F(xiàn)代年輕人選擇職業(yè)時(shí),已較少傳統(tǒng)的觀念,更具有現(xiàn)代意識(shí)。
【參考譯文】
Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.
翻譯考試一級(jí)口譯段落練習(xí)題
In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.
Branches of non-U.S corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business” in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this in not a requirement imposed only on non-U.S investors.
“Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership of leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employee and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business”.
The State actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation). In most states, qualification for a non-U.S corporation consists of a relatively easy application, a registration fee, and a notarized of legalized copy of the corporation’s articles of incorporation (in English or a certified translation).
【參考譯文】
一般而言,外國(guó)公司都是以設(shè)立分公司的形式在美國(guó)進(jìn)行投資。然而,這種方式縱使可行,不足之處也非常顯著,特別體現(xiàn)在所需繳納的高額稅款方面。
當(dāng)某公司被視作為外國(guó)子公司時(shí),就可以免受美國(guó)聯(lián)邦規(guī)章制度的限制。但要想成為合格的一分子并享受此番待遇也并非易事,需要滿足相應(yīng)條件,即它需要遵守其它國(guó)家的規(guī)章,這也就是美國(guó)對(duì)外國(guó)子公司的定義。
在美國(guó),公司開始營(yíng)業(yè)被學(xué)術(shù)地稱為“辦公”,其標(biāo)志一般是需要有辦公區(qū),貨物儲(chǔ)備以及工作人員等等。否則就未能達(dá)標(biāo)。換句話說,無論是直接在本地售貨,還是通過經(jīng)銷商或第三方代銷都不算“辦公”。
其實(shí),美國(guó)檢驗(yàn)這些外國(guó)子公司是否合格的流程相當(dāng)簡(jiǎn)單,與此相比,檢驗(yàn)公司名稱的過程就及其繁復(fù)。必須確保沒有重復(fù)或容易混淆的名字。因?yàn)楸Wo(hù)已納稅的公司的商標(biāo)名也是政府應(yīng)盡的義務(wù)之一。在美國(guó)大多數(shù)州,檢驗(yàn)外國(guó)子公司是否合格的流程相對(duì)來說比較簡(jiǎn)單,只要繳納更名費(fèi),再用英文(或官方翻譯)對(duì)公司商品合格證進(jìn)行公證就可完成。
翻譯考試一級(jí)口譯段落練習(xí)題
青浦地區(qū)江河縱橫,海上貿(mào)易自古繁盛。建于唐代作為舟船航行的航標(biāo)的泖塔,是朱家角日趨繁榮的見證。自上海建縣后,朱家角因利乘便,蔚然興盛,一躍成為商賈云集、煙火千家的貿(mào)易集鎮(zhèn)。朱家角之繁華日勝一日,歷史文化含蘊(yùn)也日漸濃厚。明末清初,朱家角已經(jīng)成為棉布交易中心,后來米業(yè)興起,遂有“衣被天下、糧油江南”之美譽(yù)。伴隨著經(jīng)濟(jì)的步步繁榮,文化也漸趨多姿多彩。朱家角歷來水木清華,文儒輩出。如今,歷史已逝,泖塔猶存。隨著時(shí)代的變遷,朱家角逐漸成為雄據(jù)一方的經(jīng)濟(jì)、文化中心。
【參考譯文】
Facilitated by a network of waterways, overseas trade in Qinpu area has thrived since ancient times. Mao Tower, the lighthouse built in the Tang Dynasty to guide ships, witnessed the growing prosperity of Zhujiajiao. After Shanghai was established as a county-level administration, Zhujiajiao took advantage of Shanghai’s development to flourish into a market town. Thronged with merchants from all parts of the country among hundreds of households of residents. As I grew in prosperity with each passing day, its historical and cultural heritage became richer and richer. At the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty, Zhujiajiao was already a trading center for ctton cloth. With upsurge of the rice trade afterwards, Zhujiajiao earned the reputation as a supplier of cloth for the whole country and of grain and oil for the region south of the Yangtze River. As the economy of Zhujiajiao became increasingly prosperous, its cultural activities presented a colorful picture. Zhuiajiao has always been a land of beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings where scholars and intellectuals came forth in large numbers. Now, what is gone is gone forever, but Mao Tower still stands there as a witness to its glorious past. With the change of the times, Zhujiajiao has now developed into a prominent hub of economic and cultural activities