中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

翻譯考試一級口譯段落練習(xí)題

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

該如何備考翻譯考試一級口譯考試。 今天小編給大家?guī)砹朔g考試一級口譯段落練習(xí)題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯考試一級口譯段落練習(xí)題

英譯中

In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But these days, that's no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.'s élite universities.

Though Harvard's is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar plans to cap tuition contributions for students from low- and middle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.

【參考譯文】

數(shù)十年來,州內(nèi)學(xué)費是大型州立學(xué)校得天獨厚的優(yōu)勢,連常春藤聯(lián)盟都無法匹敵,因為這能為學(xué)校招來最優(yōu)秀、最聰明的學(xué)生。但是如今,情況卻未必如此。從今年九月起,一些學(xué)生會發(fā)現(xiàn)讀一個哈佛大學(xué)的學(xué)位比許多公立大學(xué)的還要便宜。去年十二月,哈佛官員詳細(xì)闡述了一項新的財政資助政策,對于年收入不高于180000美元的家庭,只收取其中的10%作為學(xué)費。絕大多數(shù)學(xué)生的家庭經(jīng)濟條件一般,本來每年要繳納45600多美元的學(xué)費,對他們而言,這可謂一份厚禮,整個學(xué)術(shù)界為之震動。近年來,美國的精英大學(xué)紛紛出臺財政資助政策,相互之間打得不可開交,哈佛大學(xué)的這一舉措只是其中最新的一項。

盡管哈佛開出的條件是迄今最優(yōu)厚的,普林斯頓、耶魯和斯坦福都出臺了類似的計劃,來降低中低收入家庭的學(xué)生所需支付的學(xué)費。而且,由于過去五年里采用的免貸款計劃,如今幾乎每一所常春藤盟校里接受資助的學(xué)生都很可能無債一身輕地畢業(yè)。其它收費昂貴的學(xué)校紛紛效仿,取消了貸款,發(fā)放助學(xué)金和勤工儉學(xué)補助。今年秋天,還有幾所學(xué)校會加入這個“無貸款俱樂部”。更多的學(xué)校都已采取措施,為最需要資助的學(xué)生減少債務(wù)。

翻譯考試一級口譯段落練習(xí)題

中譯英

人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產(chǎn)生不悅甚至慍怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴于人們的心性修養(yǎng)和對人性缺陷的克制;否則,就會給那些善于運用花言巧語和投其所好的人提供可乘之機,并傷害那些直言不諱的忠誠之人。

在理智上,人們大概愿意接受“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時常背離這些古訓(xùn),不愿意聽或聽不進“逆耳”之言,”最終犯下嚴(yán)重的過失。

【參考譯文】

We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

翻譯考試一級口譯段落練習(xí)題

回顧過去,東亞地區(qū)發(fā)生了深刻變化,取得了巨大進步。展望未來,我們可以滿懷信心地說,推功東亞經(jīng)濟和社會發(fā)展達到新的水平,已經(jīng)具備了比較良好的條件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

維護地區(qū)的和平與穩(wěn)定,發(fā)展經(jīng)濟科技,擴大互利合作,促進共同繁榮,成為東亞各國的共識。東亞國家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上發(fā)展相互關(guān)系,通過友好協(xié)商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩(wěn)定,國家關(guān)系良好。這為東亞各國保持經(jīng)濟持續(xù)增長,發(fā)展經(jīng)濟合作,創(chuàng)造了重要的前提條件。

It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.

東亞國家具有相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟實力,有的進入了發(fā)達階段,有的踏上了新興工業(yè)化的航程,有的正在步入快速發(fā)展的行列。這一地區(qū)擁有豐富的勞動力資源和自然資源,各國都在按照自己的實際情況確定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變增展方式,促進科技進步,加強對外經(jīng)濟聯(lián)系。這為東亞各國開展經(jīng)濟合作提供了廣闊的空間。

East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.

東亞各國人民在漫長的歷史實踐中創(chuàng)造了自己的優(yōu)秀文化。這種文化傳統(tǒng),以社會集體為重,崇尚自尊自強、艱苦奮斗、勤勞節(jié)儉、謙虛好學(xué)的美德,處理人際關(guān)系提倡和洽協(xié)調(diào),對待國際關(guān)系主張和平共處。這是寶貴的精神財富。只要東亞各國結(jié)合本國的實際,順應(yīng)時代的潮流,弘揚和運用這些具有東方特色的文化傳統(tǒng)和智慧,同時經(jīng)濟吸取世界各國人民創(chuàng)造的一切進步文明成果,就可以為不斷發(fā)展東亞經(jīng)濟合作提供精神動力。

Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.

總之,從政治、經(jīng)濟、文化、地緣等各方面看,東亞都是當(dāng)今世界一支不可忽視的力量。東亞經(jīng)濟發(fā)展的前景是光明的。

All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.

當(dāng)然,在充分看到東亞經(jīng)濟發(fā)展取得成就的同時,也要正視前進中存在的困難和障礙。例如,東亞國家不同程度地存在不合理的經(jīng)濟結(jié)構(gòu),不健全的金融體制,粗放型的增長方式,滯后的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以及沉重的人口和環(huán)保壓力等問題,都需要認(rèn)真對待,切實加以解決。

Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.

近年來發(fā)生在東南亞的金融危機,給人們以深刻啟示。金融體系的正常運行,對經(jīng)濟全局的穩(wěn)定和發(fā)展至關(guān)重要。在各國經(jīng)濟聯(lián)系日益密切的條件下,保持健康穩(wěn)定的金融形勢,需要各國在完善金融的體制、政策和監(jiān)管上進行努力,需要加強國際和地區(qū)的金融合作,需要共同防范國際游資過度投機。這樣才能有效地維護國際金融秩序。

Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintai

中國出版集團

【英譯漢】

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration.

Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.

In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.

As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.

【參考譯文】

中國國際出版集團是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。

我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。

為了加強對出版人才隊伍的建設(shè),為了滿足日益增長的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機構(gòu)進修,根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。

n the international financial order.

我們相信,經(jīng)過共同努力,東亞各國人民一定能夠在新的世紀(jì)中,創(chuàng)造更加美好的未來。

We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館、