中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

最新翻譯考試一級口譯段落練習(xí)題分享

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

天道酬勤,曾經(jīng)的每一分付出,必將收到百倍回報。 今天小編給大家?guī)砹?020年翻譯資格考試一級口譯試題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

2020年翻譯資格考試一級口譯試題:駐奧克蘭總領(lǐng)事的致辭

駐奧克蘭總領(lǐng)事許爾文在新西蘭旅游與生活展覽會上的致辭

Remarks by Consul General Xu Erwen at 2018 Xiyangyang Lifestyle and Travel Expo

尊敬的奧克蘭市長菲爾·戈夫先生,

尊敬的新西蘭地方政府輪值主席兼但尼丁市長戴維·庫爾,

各位市長、各位市議員,女士們,先生們:

大家早上好!

Hon Mr. Phil Golf, Mayor of Auckland,

Mr. Dave Cull, President of LGNZ and Mayor of Dunedin,

Mayors Gary Tong, Steve Chadwick, Tim Shadbolt and other worship majors,

Councilors, Ladies and gentlemen,

Good Morning!

非常高興能和這么多新老朋友一起共同參加今天的展覽會。首先,我要熱烈祝賀新西蘭中國旅行社,感謝你們組織本次活動,搭建了一個展示中國和新西蘭豐富旅游資源的重要平臺,為兩國旅游界所有相關(guān)方提供了彼此加強聯(lián)系、溝通與合作寶貴的機會。

It is my pleasure to be here today joining so many old and new friends at this great event. First of all, I would like to extend my warm congratulations to China Travel Service for organizing this Expo, which provides an important platform to showcase NZ various tourist attractions and resources of both NZ and China, and offers valuable opportunities for all tourism related parties to make connections, communications and cooperation among each other.

我還想借此機會感謝在座的各位朋友為這次活動成功舉辦所付出的努力,感謝你們?yōu)榇龠M中國與新西蘭之間的相互了解、友誼和合作所作的貢獻??忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

I would also like to take this opportunity to express my appreciation to all the friends present here for your hard work in making this event possible, and for your contribution in promoting mutual understanding, friendship and co-operations between China and NZ.

女士們、先生們,

Ladies and gentlemen,

旅游合作是中新共建“一帶一路”的重要一環(huán),也是增進兩國相互了解和友誼的重要橋梁。近年來,中新旅游交流與合作發(fā)展迅速。根據(jù)最新統(tǒng)計,截至2018年8月的過去一年里,兩國游客互訪達(dá)到58萬人次,其中中國游客訪新超過45萬人次。

Tourism is one of the most important contents in building the Belt & Road Initiative between China and NZ, and a significant bridge for enhancing mutual understanding and friendship between China and NZ. In recent years, tourism exchanges and cooperation has been growing very fast. According to latest statistics, in the past year to August 2018, two-way personnel exchanges amounted to as many as 580,000, with more than 450,000 Chinese tourists having visited NZ.

目前,中國是新西蘭第一大貿(mào)易伙伴、第一大海外留學(xué)生來源國和第二大海外游客來源國,預(yù)計數(shù)年內(nèi)將成為新西蘭最大的旅游市場。從航空互聯(lián)互通到基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),兩國旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)的合作也不斷加強。

Now, China is NZ's largest trade partner and the No.1 source country of international students and the second largest tourism market, and is expected to become NZ's largest tourism market in a few years. From aviation connectivity to infrastructure, the cooperation in tourism-related industry has also been greatly enhanced.

到目前為止,幾乎所有中國主要航空公司和新西蘭航空公司都開通了奧克蘭和中國大城市之間的直飛航班,在高峰時期每周有超過150個航班往返兩國之間,而且這個數(shù)字還在增長。此外,許多酒店等其他項目和業(yè)務(wù)合作也將陸續(xù)落地。我堅信,2019中新旅游年的到來將進一步推動雙方旅游合作,促進中新關(guān)系發(fā)展。

Up to now, almost all China's major airlines and NZ airline operate direct flightsbetween Auckland and big cities of China, reaching more than 150 flights back and forth per week at peak time and the number is still growing. Many hotels and other projects and business are underway or to come. I firmly believe that the 2019 China-NZ Year of Tourism will further boost the cooperation in tourism, and make new contributions to promoting China-NZ relations.

中國是一個旅游資源豐富、極具吸引力的國家,那里歷史源遠(yuǎn)流長、風(fēng)光包羅萬象、名勝古跡眾多、人民勤勞好客、經(jīng)濟社會發(fā)展日新月異。去年,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會為中國未來三十多年的發(fā)展擘畫了宏偉藍(lán)圖,也為中新旅游合作提供了更多的機會。

China is such a fascinating country with abundant tourist resources, such as unique and picturesque landscape, rich history, cultural relics, friendly and hardworking people, and fast economic and social development. Last year, the 19th National Congress of the CPC painted a grand blueprint for China's future development by the middle of this century, providing more opportunities for the tourism cooperation between China and NZ.

俗話說,“行千里路,勝讀萬卷書”。中國游客出境旅游的重點已經(jīng)從簡單的觀光和購物向享受高品質(zhì)的服務(wù)轉(zhuǎn)變。考慮到這一點,新西蘭肯定會成為未來幾年中國游客更受歡迎的目的地。我們也熱切期待大家去中國旅游,深入探索那里的旅游資源寶庫,領(lǐng)略中國綿延5000年文明的獨特魅力,并結(jié)交更多中國朋友。

According to a Chinese saying, traveling thousands of miles is better than reading thousands of books. Chinese travelers' focus of making outbound trips has changed from just simply for sightseeing and shopping to enjoying high-quality services. Considering this, NZ will surely become an even more popular destination for Chinese tourists in the coming years. We also welcome you to visit China, discover a treasure trove of tourist resources, learn about the enchantment of Chinese history, its 5000 years' uninterrupted civilization and culture, and make Chinese friends.

今天的展覽會是2019中新旅游年的重要熱身活動,可以讓兩國民眾對中國和新西蘭不同的生活和旅游方式有更清晰的印象,同時也有助于促進兩國旅游資源的共享、增進兩國人民的相互了解、促進“一帶一路”框架下各領(lǐng)域友好交流和務(wù)實合作。

Today's Expo, one of the warming up activities for 2019 China and NZ tourist year, is playing a leading role in giving our two peoples a clearer picture of the lifestyle and travel impressions of China and NZ. It will help promote the sharing of tourism resources between our two countries, enhance mutual understanding between our two peoples, and strengthen friendly exchanges and pragmatic cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative.

我衷心希望新西蘭繼續(xù)營造良好氛圍,為中國游客提供更多便利。我們愿與新西蘭共同努力,深化互利合作,加強中新戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,為兩國和兩國人民創(chuàng)造更美好、更光明的未來。

It is my sincere hope that NZ will continue to create a welcoming atmosphere and continue to provide more convenience for Chinese tourists. We are ready to work together with NZ to forge stronger partnership, deepen mutually beneficial cooperation and create a better and brighter future for our two countries and two peoples.

最后,祝展覽會取得圓滿成功,愿大家在這里度過愉快的時光!

謝謝!

At last, I wish the Expo a great success, and everyone a pleasant time.

Thank you!

2020年翻譯資格考試一級口譯試題:援東數(shù)字電視項目

駐東帝汶大使肖建國在援東數(shù)字電視項目開工儀式上的講話

Speech of Ambassador Xiao Jianguo on the Commencement Ceremony of the China-aided Digital Television Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) Demonstration Project in Timor-Leste

2019年6月18日

18 June 2019

尊敬的東傳媒國務(wù)秘書梅里西奧·茹韋納爾·多斯·雷斯·“阿卡拉”閣下,

尊敬的東國民議會秘書長瑪麗婭·泰蕾茜娜·維埃加斯閣下,

尊敬的東國民議會D委員會主席維吉妮亞·安娜·蓓羅閣下,

尊敬的東國民議會G委員會主席阿爾比娜·弗雷塔斯閣下,

尊敬的東公共工程部副部長尼古勞·尼諾·弗雷塔斯·貝羅閣下,

尊敬的東合作社國務(wù)秘書阿塞尼奧·佩雷拉·達(dá)·席爾瓦閣下,

尊敬的東青年與體育國務(wù)秘書內(nèi)利奧·伊薩克·薩爾門托閣下,

尊敬的東藝術(shù)與文化國務(wù)秘書特奧非洛·卡爾達(dá)斯閣下,

尊敬的東大會黨總書記黎發(fā)芳閣下,

尊敬的前東駐華大使奧利姆皮奧·布蘭科閣下,

東國民議會、政府各部門代表,

項目管理單位、項目總承包單位代表,考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

中資企業(yè)機構(gòu)代表,

東媒體界朋友們,

女士們,先生們,

朋友們:

Your Excellency Mr. Merício Juvenal dos Reis “Akara”,

Secretary of State for Social Communications,

Your Excellency Ms. Maria Terezinha Viegas,

Secretary of the Bureau of the National Parliament

Your Excellency Ms. Virgínia Ana Belo,

President of Commission D, National Parliament

Your Excellency Ms. Albina M. Freitas,

President of Commission G, National Parliament

Your Excellency Mr. Nicolau Lino Freitas Belo,

Vice-Minister of Public Works

Your Excellency Mr. Arsénio Pereira da Silva,

Secretary of State for Cooperatives

Your Excellency Mr. Nélio Isaac Sarmento,

Secretary of State for Youth and Sport

Your Excellency Mr. Téfilo Caldas,

Secretary of State for Arts and Culture

Your Excellency Mr. Francisco Kalbuady Lay,

Secretary-General of CNRT

Your Excellency Mr. Olímpio Branco,

Former Timorese Ambassador to China

Representatives from the National Parliament and the Government,

Representatives from the Project Management Company and the Contractor,

Representatives from Chinese Enterprises and Institutions, Friends from the Media,

Ladies and gentlemen,

Dear Friends,

大家上午好!

Good morning!

我非常高興出席今天的中國援東帝汶數(shù)字電視地面?zhèn)鬏斚到y(tǒng)項目開工儀式。首先,請允許我代表中華人民共和國政府向東政府和人民,對該項目的順利開工表示熱烈祝賀!今天是一個值得慶祝的日子,因為這一項目的成功啟動,標(biāo)志著東將很快擁有自己的數(shù)字電視系統(tǒng),這將極大改善東人民精神文化生活,推進東廣電傳媒能力建設(shè),進一步加深兩國了解和友誼。該項目在中東廣電傳媒領(lǐng)域合作史上,是一座重要的里程碑。

It is a real delight to join you the Commencement Ceremony of the China-aided Digital Television Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) Demonstration Project in Timor-Leste. First of all, please allow me, on behalf of the Chinese government, to extend my heartfelt congratulations to Timor-Leste and its people on the commencement of the project. Today is a day worth celebrating, because the lunching of the project marks that Timor-Leste will soon have its own DTMB system. This will greatly improve the culture life and entertainment of Timor-Leste people, enhance the capacity building of media and social communications in Timor-Leste, and further strengthen bilateral understanding and friendship between our two countries. The project is a milestone in the media and social communications cooperation between our two countries.

今天,該項目的正式開工建設(shè)深深凝聚了兩國政府和人民的心血和情誼,來之不易。自2014年1月東第三屆憲法政府傳媒國秘向中方提出援建該項目的請求至今,已有5年時間,歷經(jīng)東6屆政府,中方大使也輪換了3任。雖東方歷經(jīng)政府更迭、人員變動,但中方承諾沒有變,中東傳統(tǒng)友誼也沒有變。在兩國政府和人民不懈努力和大力推動下,今年該項目前期工作取得了積極進展。今年3月,我和東傳媒國秘阿卡拉閣下共同簽署了該項目的實施協(xié)議。今天,我們歡聚一堂,共同慶祝該項目順利開工。

This project is also the fruit of friendship between our two countries and people, it witnessed the committed efforts we spared together. It has been 5 years since the Secretary of State for Social Communications of the Ⅲ Constitutional Government of Timor-Leste proposed this project to the Chinese government in January 2014. It witnessed 6 Timorese Governments and 3 Chinese Ambassadors. Through the years, though Timor-Leste has experienced changes of governments and the persons concerned, the China-Timor-Leste friendship always keeps the same and China has been consistent in its promise. With the constant and vigorous efforts from our two sides, this year, positive development has been achieved in this project. In March, Mr. “Akara” and I signed the Implementation Agreement for the Project. Today, we gather here to celebrate the unveiling of the project.

東政府重視廣電傳媒發(fā)展,不斷提高傳媒軟硬件技術(shù)水平和新聞報道質(zhì)量。東媒體正日益成為世界深入觀察和了解東的重要窗口。我希望東媒體繼續(xù)保持報道的客觀性和真實性,多報道中國、多宣傳中資企業(yè)機構(gòu)在創(chuàng)造就業(yè)機會、造福當(dāng)?shù)孛癖?、促進東社會經(jīng)濟發(fā)展等方面所做出的貢獻。媒體在兩國學(xué)習(xí)互鑒、增進了解等方面有著重要的作用。我希望東媒體可以發(fā)揮這一優(yōu)勢,為進一步深化兩國友好關(guān)系,推動雙邊務(wù)實合作吶喊助威。

Timor-Lest government put great efforts to develop media and social communications. The media software and hardware technology as well as journalistic quality have been constantly improved. Timorese media is becoming an important window for the world to observe and understand Timor-Leste. I hope that Timor-Leste media will keep objective and authentic in reporting, as well as more coverage about China and the works done by the Chinese enterprises and institutions here, who have created many job opportunities for the Timor-Leste, benefited local people, and contributed greatly to the economic and social development of Timor-Leste. Media plays a very important role in learning from each other and enhancing mutual understanding. I hope, through the media`s role, the China-Timor-leste friendship and practical cooperation will be further developed.

該項目啟動以來,中方團隊得到了東歷屆政府各部門特別是傳媒國秘處的大力支持和幫助,我在這里一并表示感謝。今后,我們?nèi)孕枰銈兊闹С峙c合作。項目管理單位北京數(shù)字電視國家工程實驗室有限公司和項目總承包單位中國普天信息產(chǎn)業(yè)股份有限公司都是首次進入東市場。我希望兩家企業(yè)盡快熟悉當(dāng)?shù)丨h(huán)境,繼續(xù)發(fā)揚吃苦耐勞、誠實守信的作風(fēng),合規(guī)合法經(jīng)營,按照實施協(xié)議進一步加強與東相關(guān)各方合作,保質(zhì)保量按時完成交付給你們的光榮任務(wù)。同時,兩家公司也要積極履行企業(yè)社會責(zé)任,多雇請當(dāng)?shù)貑T工并做好技術(shù)培訓(xùn),毫無保留、全心全意地與東帝汶政府和人民分享中國數(shù)字電視標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)和經(jīng)驗。

Since the beginning of the project, the Chinese team has been supported and helped by the successive governments especially the Secretary of State for Social Communications. I would like to take this chance to thank you all. We still depend on your support and cooperation in the future. Both the National Engineering Laboratory for Digital TV (Bei Jing) and the China Potevio Co., Ltd. are new to Timor-Leste. I hope that both can soon adapt to the new environment, be hard-working and trustworthy, operate according to the local rules and laws, cooperate closely with relevant Timor-Leste departments according the Implementation Agreement, and accomplish the great mission with high quality on time. In mean time, I also hope that both companies take on their social responsibilities, have more local employees and train them, share Chinese DTMB standard, technology and experiences with Timor-Leste government and people unreservedly and wholeheartedly.

女士們,先生們,

Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,

我們知道,中東友誼源遠(yuǎn)流長。東恢復(fù)獨立伊始,兩國即建立了外交關(guān)系。今年是兩國建交17周年。17年來,兩國關(guān)系全面快速發(fā)展,政治互信不斷加深,在經(jīng)貿(mào)、傳媒、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等各領(lǐng)域的互利合作持續(xù)深化,為兩國人民帶來了實實在在的利益。中東關(guān)系堪稱大小國家平等相待、友好合作、互利共贏的典范。中國6年前提出“一帶一路”倡議,吸引了包括東在內(nèi)越來越多的國家積極參與。今年4月,第二屆 “一帶一路”國際合作高峰論壇在京舉行,東前總統(tǒng)、前總理、海洋邊界事務(wù)首席談判代表夏納納閣下出席論壇并發(fā)表重要講話。會議期間,他與中國外交部副部長孔鉉佑和部分駐東中資機構(gòu)北京總部進行了會談。我希望,也相信隨著兩國高層交往和各領(lǐng)域務(wù)實不斷深化,中東關(guān)系必將邁向一個新高度。

We know that, China and Timor-leste enjoy a long-standing and well-established friendship. Upon the restoration of Timor-Leste’s independence on 20th May, 2002, China established diplomatic relations with Timor-Leste. This year marks the 17th anniversary of the establishment of China-Timor-Leste diplomatic ties. Over the past 17 years, the bilateral relations have developed rapidly in an all-round manner; political trust has been continuously deepened; mutually beneficial cooperation in areas such as economy, media and social communications, agriculture and health has been steadily strengthened, therefore, bringing concrete and tangible benefits to people of our two countries. The China Timor-Leste relations can serve as an example of equal treatment, friendliness and win-win cooperation among all nations, large and small. 6 years ago, China proposed the “Belt and Road” Initiative that has attracted more and more active participants including Timor-Leste. In April, 2019, his Excellency, the former President and former Prime Minister, the Chief Negotiator for Maritime Boundaries, Mr. Kay Rala Xanana Gusm?o attended the Second “Belt and Road” Forum for International Cooperation held in Beijing and delivered an important speech. During the forum, he had meetings with the Chinese vice foreign minister H.E. Mr. Kong Xuanyou, and some Chinese enterprise headquarters. I hope and I am sure that with the continuing high level exchanges between our two countries and the practical cooperation in different sectors, our bilateral relations will reach a new high.

目前,國際局勢正發(fā)生深刻復(fù)雜變化,中東兩國都處于經(jīng)濟社會發(fā)展關(guān)鍵時期,中方有意愿也有能力與東方開展全方位、多領(lǐng)域合作,互利共贏,共同發(fā)展。今后,中方愿繼續(xù)支持東方基礎(chǔ)設(shè)施和民生項目建設(shè),不斷提高東人民的福利,不斷增強東人民的獲得感和幸福感。

The world is now in the midst of profound and complex changes, both China and Timor-Leste are in an important period for development. China is willing and able to carry out comprehensive cooperation in different areas with Timor-Lest to achieve mutual development and win-win result. China is also willing to continue its support to the infrastructure and livelihood projects in Timor-Leste so as to contribute to the well-being of Timor-Leste people and improve their sense of fulfillment and happiness.

最后,我希望,在我們的共同努下,這一中國援建項目取得圓滿成功,祝愿東人民幸福國家繁榮,祝愿中東兩國友誼萬古長青。

In the end, again I hope this China-aided project a success under our joint effort; I hope the Timoreses a happier and more prosperous life; and I hope the friendship between our two countries long-lasting.

謝謝大家!

Thank you!




精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館