中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

如何準(zhǔn)備適合自己的口譯輔導(dǎo)書

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。下面小編就和大家分享五個(gè)提升口譯速度的技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

經(jīng)驗(yàn)之談:五個(gè)提升口譯速度的技巧

口譯是效率極高的一種活動(dòng),在限定時(shí)間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素。

口譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優(yōu)良的表達(dá)素質(zhì)。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準(zhǔn)備口譯的材料。

口譯的成敗與臨場的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。口譯員在平時(shí)應(yīng)該進(jìn)行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。

集中精力聽懂原文的意思

1

口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計(jì)較個(gè)別字詞的意思。

而在新聞發(fā)布會或在法庭上口譯時(shí)則要仔細(xì)聽懂每句話的意思。因?yàn)樵谶@些場合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。

而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面。

(1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長時(shí)記憶。(2)是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。

口譯筆記

2

在口譯過程中,由于時(shí)間是緊迫的,對譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。

筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最后會導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。

口譯筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時(shí)間。

在做口譯筆記時(shí)應(yīng)該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話的重要信息(包括講話的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。

口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。

其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標(biāo)點(diǎn)符號,數(shù)學(xué)符號,英語縮略語,箭號,數(shù)字,劃線(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等。

有時(shí)甚至可以劃些簡單的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。

對翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測

3

為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對翻譯的內(nèi)容的預(yù)測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識。

例如,在國務(wù)院總理溫家寶的記者招待會上,翻譯可以在會議前了解會議的主題,并獻(xiàn)出與會議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。

在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會議的主題進(jìn)行預(yù)測在很多時(shí)候預(yù)測是因?yàn)榫渥舆^長,不能及時(shí)聽到整句話的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測整句話的意思。

口譯表達(dá)技巧

4

口譯表達(dá)是口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。

譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。

另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。

利用身勢語幫助口譯

5

口譯是一個(gè)現(xiàn)場進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應(yīng)的身勢語言來表現(xiàn)。

總之,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量。口譯的速度是口譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)之一。

翻譯資格考試高級口譯模擬試題

American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.

在美式神話中, 主角通常是那些不知不覺中成為的英雄: 一般而言,他就是一個(gè)人, 因稟賦異常, 注定此生不能默默無聞。華盛頓原本更愿意當(dāng)農(nóng)民,而不是領(lǐng)導(dǎo)國家; 杰弗遜, 曾立志要成為一名作家; 而馬丁路德只是一名牧師.據(jù)說是公眾要求他們不能敷衍塞責(zé),埋沒才華; 是我們要求這些偉人必須要振作起來,追求卓越。我們選擇了他們,是因?yàn)槲覀兛吹剿麄兊膫ゴ螅?--盡管他們謙虛地認(rèn)為自己并不出眾— 是我們把他們推上了不尋常的人生道路。換言之,歷史境遇和民主體制造就了這些英雄。

Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. Armstrong's famous line, maybe or maybe not so humanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for [a] man, one giant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrong's life -- a life remembered for one act of bravery but distinguished ultimately by the bravery of banality -- made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.

阿姆斯特朗就這種類型的英雄,個(gè)性謙卑的他響應(yīng)時(shí)代的號召,成為人類的英雄。本周末,幾乎只要是他的訃告,都會提到:阿姆斯特朗深居簡出、為人謙虛,以至于讓他的平凡變得具有諷刺意味。 他的著名格言,傳神地概括了他的壯舉,他可能和所有人一樣犯錯(cuò):我的一小步代表了人類的一大步。人類將銘記他的勇敢,但因?yàn)樗绱撕翢o顧忌地承認(rèn)自己的平庸,讓他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整個(gè)人類完成的使命。不情愿的英雄同時(shí)還具有勇于犧牲的精神,仁慈寬厚。

高級口譯聽力真題Spot Dictation

Spot Dictation

What’s in a surname? You may ask. A new website project has been released, that helps you locate your past. Have you ever wondered why your ancestors gathered where they did, or where others with your surname live now. A research project investigating the distribution of surnames in Britain answers these questions. And another study has found the surnames are still extremely regional.

Smith, for example, remains the most common surname in Britain, used by more than half a million people. It has exactly the same concentration it always did in Lerwick, in the Scottish Shetland Islands. Jones is the No. 2 surname, and is the most common among hill farmers in north Wales.

The data used for this project comes partly from electoral register. A number of other files are held by Ex-pairing, which is probably Britain’s largest collector of data about individuals.

There’re some of us who are fairly predictable. Campbell, for example, as you might expect, is somewhat concentrated in the northern parts of Scotland, and it appears really bizarre to be found somewhere else.

Well, with 25, 000 names as difficult to generalize, what you can do is put them in general categories, if, for example, you look at names which are people’s work. Like the name, Webber, you might find it is much more common in the Midlands than in the south of England. If you go to Wales, most people get their names from their ancestors and in Yorkshire for example, a lot of people have names based on the places that they originally lived in or at least their ancestors did.

Well, we only have 25, 000 names on this website, but there’re another 50, 000 names now found in Britain and they’re particularly interesting, for they are non-British names. Most British names are fairly common and about what we can now do as such is look for the frequency of all names from different parts of the world and different faiths, religions and languages. And what there is in names is actually extremely useful for researchers in anthropology and sociology may find a lot about different immigrant groups and their descendants now living in this country.



精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)范文檔案館、