中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識(shí)小幫手,專(zhuān)注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

英語(yǔ)口譯翻譯技巧:句群邏輯關(guān)系

一網(wǎng)寶 分享 時(shí)間: 加入收藏 我要投稿 點(diǎn)贊

英語(yǔ)的口譯相信不少人都有自己的技巧方法,無(wú)論你是在備戰(zhàn)口譯考試,還是即將面臨口語(yǔ)實(shí)戰(zhàn),我們也需要多做練習(xí)。下面小編就和大家分享備戰(zhàn)口譯考試的一些翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來(lái)欣賞一下吧。

備戰(zhàn)口譯考試的一些翻譯技巧

口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋

順著譯

由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時(shí)你就比較容易覺(jué)察到。而且即使沒(méi)有脫稿,聽(tīng)上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。

這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強(qiáng)調(diào):不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。

例:

講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

筆譯習(xí)慣:閘門(mén)是用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來(lái)越高的整體防洪體系的組成部分。

建議口譯:閘門(mén)是整體防洪體系的組成部分,用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮越來(lái)越高的浪頭。

補(bǔ)語(yǔ)氣

有時(shí)為了傳達(dá)語(yǔ)氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來(lái)產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。

例:

講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會(huì)).

參考筆譯:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,就看今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員就可以了。

但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話說(shuō)得抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力。我覺(jué)得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。

實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無(wú)他處。

從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)有的因素。

加解釋

最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開(kāi)個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說(shuō)出譯文,根本沒(méi)有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過(guò)去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過(guò)去。但是情急之下翻譯不過(guò)去的,就補(bǔ)充解釋、說(shuō)明一下。

例:

講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽(tīng)到上面這段話,一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類(lèi)似效果,只好先照字面直譯,然后補(bǔ)充說(shuō)明一下。

參考處理:

兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō):“小心仙人掌!” 英文里這是個(gè)玩笑,因?yàn)橛⑽摹跋扇苏啤边@個(gè)詞的最后一個(gè)音是“s”,聽(tīng)上去像漏氣,指的是第一個(gè)氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。

后面那些補(bǔ)充說(shuō)明的話,筆頭翻譯是萬(wàn)萬(wàn)不可接受的。實(shí)戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。

順便提一下,上面這個(gè)例子還可以這樣處理:兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō);“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

實(shí)戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過(guò)去的情況是少數(shù),需要補(bǔ)充說(shuō)明一下的是多數(shù)。

翻譯資格考試口譯三級(jí)必備詞匯

城鎮(zhèn)住房公積金 urban housing provident fund

城市固定資產(chǎn)投資 urban fixed-asset investment

城鄉(xiāng)結(jié)合部 rural-urban fringe zone 車(chē)險(xiǎn) auto insurance

城市規(guī)劃 city’s landscaping plan; urban planning

in stock 現(xiàn)有,備有

on the side 作為兼職,額外

on a large scale 大規(guī)模地

with respect to 關(guān)于

by reason of 由于

to the point 切中要害,切題

out of place 不得其所的,不適當(dāng)?shù)?/p>

on the point 即將......的時(shí)候

out of practice 久不練習(xí),荒疏

in proportion to (與......)成比例的

at any rate 無(wú)論如何,至少

as a rule 規(guī)章,規(guī)則;通常,照例

by virtue of 由于

in the way of 妨礙

on the whole 總的來(lái)說(shuō)

after a while 過(guò)了一會(huì),不久

in a way 在某點(diǎn), 在某種程度上

【Imbalanced 失衡的; 安排不均的】

the present imbalanced structure of world trade.當(dāng)前世界貿(mào)易的失衡結(jié)構(gòu)。

【Unbalanced 不公正的; 片面的】

UN officials argued that the report was unbalanced. 聯(lián)合國(guó)官員們辯稱(chēng)那份報(bào)告有失公正。

on the second thoughts 經(jīng)重新考慮,一轉(zhuǎn)念

at a time 每次,一次

at no time 從不,決不

at one time 同時(shí),曾經(jīng),從前曾

at the same time 但是,然而 at times 有時(shí)

跟蹤審計(jì) follow-up auditing

根除腐敗 root out corruption; eliminate corruption

根本政治制度 fundamental political system

各人民團(tuán)體 mass organizations

股份制 the joint stock system

股票熱降溫了 the stock craze has abated

個(gè)體戶(hù) self-employed households /people

個(gè)體工商業(yè)者 individual industrialists and businessman

股市指數(shù)突破1300點(diǎn)大關(guān) the stock index broke the 1300-poit mark

economy of scale 規(guī)模經(jīng)濟(jì)

holdings 控股,所持股份

initial offerings 原始股

innovative business 創(chuàng)新企業(yè)

strong growth 強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭

venture-capital 風(fēng)險(xiǎn)資本

愛(ài)國(guó)人士 patriotic personage

學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),專(zhuān)題討論會(huì) symposium 占

百分比 account for ...%

國(guó)際文化交流 intercultural communication

堅(jiān)持社會(huì)主義方向 to keep to the socialist orientation

Abode n.住處

Coax v.誘哄 .

Dispense v.分配

Gingerly adv.極度小心;謹(jǐn)慎的

Obstruct v.阻隔;遮斷

Overthrow v.推翻

Slim adj.細(xì)長(zhǎng)的

Recapture v.收復(fù)

Attic n.閣樓;頂樓

Diminish v.減少

Jolly adj.愉快的

Exalt v.贊揚(yáng)

Industrialize v.使工業(yè)化

unswervingly 堅(jiān)定不移地

unilateral 單邊的

underestimate; underestimation 低估

dynamism 充滿(mǎn)活力

grand ideal 崇高理想

extensive and profound 博大深遠(yuǎn)

volatile 不穩(wěn)定的;多變的

irrationality 不合理

non-alignment 不結(jié)盟

cornerstone 基石

peaceful means 和平方式

reciprocal contract 互惠合同

peace diplomacy 和平外交

active defense 積極防御

partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的伙伴

proclamation 公告

fairness 公平

justice 公正,正義

consensus 共識(shí)

go overboard 過(guò)分

the legitimate rights and interests 合法權(quán)益

2020翻譯資格考試口譯三級(jí)必備詞匯

網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó) cyberpower

國(guó)家瑰寶 national gem

深遠(yuǎn)影響 a far-reaching impact

貧窮落后 poverty and backwardness

黃金周 golden week

機(jī)場(chǎng)建設(shè)費(fèi) departure tax

機(jī)場(chǎng)免稅店 aiport duty-free shop

寄宿家庭 host family

假冒商品 fake commodity

假日經(jīng)濟(jì) holiday economy

海濱度假地 beach resort

海水浴場(chǎng) bathing beach

航海博物館 maritime museum

黑車(chē) unlicensed car

紅色旅游區(qū) red tourist destinations

購(gòu)物旅游 shopping tour

購(gòu)物天堂 a paradise for shoppers

故居 former residence

觀光游覽道路 scenic drive

國(guó)家法定假日 statutory holiday

風(fēng)景區(qū) scenic spot

風(fēng)土人情 local customs and practices

風(fēng)味小吃 local snack

服務(wù)監(jiān)督電話 service supervision phone

東方夏威夷 the Oriental Hawaii

度假村 holiday resort

非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage

豐富的文化遺產(chǎn) rich cultural heritage

司法公信力 Public trust in the judiciary

胸懷理想 remain true to our ideal

四項(xiàng)基本原則 the Four Cardinal Principles

【vacillate】猶豫不決

We cannot vacillate on the question of the party's leadership. 在黨的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)問(wèn)題上我們不能動(dòng)搖。

Oh, do stop vacillating and make up your mind! 啊,別再猶豫了,下決心吧!

【uncharted】不為人熟悉的,未被探索的:

Carter's fourth album definitely moves into uncharted territory. 卡特的第四張專(zhuān)輯絕對(duì)進(jìn)入了一個(gè)未被探索過(guò)的領(lǐng)域。

【Piecemeal】逐漸而零碎地、一點(diǎn)一點(diǎn)的

It was built piecemeal over some 130 years.它是在大約一百三十年間一點(diǎn)一點(diǎn)建造起來(lái)的。

These piecemeal solutions won't work.這些零敲碎打的解決辦法不會(huì)有效。(既是形容詞也是副詞)

反腐倡廉 combat corruption and foster integrity

增后勁sustain long-term growth

外資 foreign investment

熱土 hotspots

內(nèi)陸沿邊 inland and border areas

勇氣、智慧、韌性 courage, vision and resilience

總基調(diào) underlying principles

穩(wěn)中求進(jìn)making progress while maintaining stability

立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn) address both immediate and long-term needs

制度紅利 the dividend of our system

一劑良藥 an effective way

社會(huì)主義核心價(jià)值觀 Core Socialist Values:

富強(qiáng) Prosperity 、

民主 Democracy 、

文明 Civility 、

和諧 Harmony

自由 Freedom 、

平等 Equality 、

公正 Justice

法治 Rule of Law

愛(ài)國(guó) Patriotism 、

敬業(yè) Dedication 、

誠(chéng)信 Integrity 、

友善 Friendship

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會(huì)網(wǎng)、范文檔案館