為幫助大家更好的備考全國英語翻譯證書考試初級口譯,今天小編給大家?guī)砹巳珖⒄Z翻譯證書考試初級口譯真題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
全國英語翻譯證書考試初級口譯真題
第一部分:對話 [//表示停頓]
David: What‘s on today, Xiao Wang?//
Xiao Wang: 今天我們?nèi)ラL城,并在那里午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。// 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。// 十三陵是明朝13個皇帝和皇后的墳?zāi)梗?5世紀建造的,雖然沒有長城有名,但也很值得一看。//
David: I‘ve read about the renowned Chinese wall. It is one of the Seven Wonders of the World, I believe. It is said to be the only man-made project on earth which is visible from a satellite. //
Xiao Wang: 我們中國人叫它“萬里長城”,實際上全長6000多公里,最初建于近2500年前的戰(zhàn)國時期。// 當時中國還不是一個統(tǒng)一的國家,而是分為7國。北方的幾個國家修建城墻用來防御來自北方的侵犯。// 公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國后將各段長城連接起來并加以延長。據(jù)歷史記載大約有100萬人參加過這一長達十多年的工程。
David: Was the First Emperor of the Qin Dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors? //
Xiao Wang: 是的。除了修建長城以外,他也作過不少事情。雖然他的王朝是短命的,但他對中國歷史的影響卻是巨大的。
David: Imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. // Yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have become the eighth wonder of the world. //
Xiao Wang: 今天我們?nèi)サ哪嵌伍L城叫八達嶺,這是保衛(wèi)北京的一個戰(zhàn)略要地,離北京約75公里?,F(xiàn)在有了高速公路,不到兩個小時就到了。// 關(guān)于長城你若有什么問題的話,不論是在路上還是到了那里隨時都可以問我。//
David: Thank you for your briefing. I‘m sure our visit to the Great Wall will give me a better understanding of Chinese history and the wisdom of the Chinese people.//
第二部分:英譯中
Now I‘d like to move on to three possible policies, which could be developed to stem this kind of uncontrolled urbanization in developing countries.//
The first one would be to promote a more equal land distribution. In this way, farmers would be more motivated to stay on the land. They would be able to work more land, and thus be able to feed their families more adequately. //
The second policy would be to improve the supply of social services in the rural areas, particularly in the field of health and education.// country people often move to the city because they feel that these services are better in the city areas, and if they could compare the services and feel that there was perhaps not much difference between the two, it would be another reason for not moving.//
A third possible policy would be to give financial assistance to agriculture, especially to the small landowners.// Now obviously the problem of uncontrolled urbanization and the consequences, which are not favorable, is a difficult problem to which there is no easy solution, but these three types of policies could help to reduce the problem, which is felt in particular in developing countries.//
第三部分:中譯英
布朗先生,
女士們、先生們://
現(xiàn)在我愿意為我們的貴賓,美國強生進出口公司經(jīng)理布朗先生祝酒。//
孔夫子說過,“有朋自遠方來,不亦樂乎?!边@次布朗先生從大洋彼岸不遠千里光臨我們公司,我非常高興。// 在過去幾年里我們兩家公司已經(jīng)建立了卓有成效的合作關(guān)系。我相信通過布朗先生的這次,我們的合作還會加強。//
現(xiàn)在中國剛剛?cè)胧?,必將進一步對外開放。這給我們兩家公司都帶來了極了的機會。因此,我深信在未來的歲月里我們雙方都會取得極大的成功。//
最后,我建議:
為我們雙方的合作干杯,
為布朗先生的健康,為在座的先生女士們的健康,
干杯!
全國英語翻譯證書考試初級口譯真題
上午卷: 英譯中:
(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63頁-黃)
新西蘭是一個南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為268105平方公里,人口為300多萬。
簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強平日對英語句子的敏感性十分有必要。
2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367)
洗滌過程完成后,洗碗機用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機內(nèi)待下一餐使用時再取出。
中譯英:
(1)為了過好學校里的公寓生活,學生應(yīng)該學會自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)
To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.
(2) 據(jù)估計,全球毒品的貿(mào)易額以達到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍)
It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world‘s population.
(3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機,能進行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費用。 (第346頁)
The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up-to-date Christmas lists.
下午卷:
英譯中:
(1)The process of democratization has made much headway in China, the world‘s most populous country with 900 million farmers.(第41頁-藍)
中國這個有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國家,民主化進程正在發(fā)生著新的深刻變化。
(2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers‘ attention.
電視綜合了視覺、聲音、動態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。 中譯英:
(1)老年人隨著年齡的增長變得越來越擔心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會愈加擔心他們的安全。(第477頁)
Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities.
(2)說起中餐, 人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、型”俱全而著稱于世。(第24頁-藍)
Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
(3)科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。
The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.
全國英語翻譯證書考試初級口譯真題
初級口譯考試時間:30分鐘
第一部分:對話
[表示停頓]
David: What’s on today, Xiao Wang?
Xiao Wang: 今天我們?nèi)ラL城,并在那里午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。 十三陵是明朝13個皇帝和皇后的墳?zāi)?,?5世紀建造的,雖然沒有長城有名,但也很值得一看。
David: I’ve read about the renowned Chinese wall. It is one of the Seven Wonders of the World, I believe. It is said to be the only man-made project on earth which is visible from a satellite.
Xiao Wang: 我們中國人叫它“萬里長城”,實際上全長6000多公里,最初建于近2500年前的戰(zhàn)國時期。 當時中國還不是一個統(tǒng)一的國家,而是分為7國。北方的幾個國家修建城墻用來防御來自北方的侵犯。 公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國后將各段長城連接起來并加以延長。據(jù)歷史記載大約有100萬人參加過這一長達十多年的工程。
David: Was the First Emperor of the Qin Dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors?
Xiao Wang: 是的。除了修建長城以外,他也作過不少事情。雖然他的王朝是短命的,但他對中國歷史的影響卻是巨大的。
David: Imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. Yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have become the eighth wonder of the world.
Xiao Wang: 今天我們?nèi)サ哪嵌伍L城叫八達嶺,這是保衛(wèi)北京的一個戰(zhàn)略要地,離北京約75公里?,F(xiàn)在有了高速公路,不到兩個小時就到了。 關(guān)于長城你若有什么問題的話,不論是在路上還是到了那里隨時都可以問我。
David: Thank you for your briefing. I’m sure our visit to the Great Wall will give me a better understanding of Chinese history and the wisdom of the Chinese people.
第二部分:英譯中
Now I’d like to move on to three possible policies, which could be developed to stem this kind of uncontrolled urbanization in developing countries.
The first one would be to promote a more equal land distribution. In this way, farmers would be more motivated to stay on the land. They would be able to work more land, and
thus be able to feed their families more adequately.
The second policy would be to improve the supply of social services in the rural areas, particularly in the field of health and education. country people often move to the city because they feel that these services are better in the city areas, and if they could compare the services and feel that there was perhaps not much difference between the two, it would be another reason for not moving.
A third possible policy would be to give financial assistance to agriculture, especially to the small landowners. Now obviously the problem of uncontrolled urbanization and the consequences, which are not favorable, is a difficult problem to which there is no easy solution, but these three types of policies could help to reduce the problem, which is felt in particular in developing countries.
第三部分:中譯英
布朗先生,
女士們、先生們:
現(xiàn)在我愿意為我們的貴賓,美國強生進出口公司經(jīng)理布朗先生祝酒。
孔夫子說過,“有朋自遠方來,不亦樂乎?!边@次布朗先生從大洋彼岸不遠千里光臨我們公司,我非常高興。 在過去幾年里我們兩家公司已經(jīng)建立了卓有成效的合作關(guān)系。我相信通過布朗先生的這次,我們的合作還會加強。
現(xiàn)在中國剛剛?cè)胧?,必將進一步對外開放。這給我們兩家公司都帶來了極了的機會。因此,我深信在未來的歲月里我們雙方都會取得極大的成功。
最后,我建議:
為我們雙方的合作干杯,
為布朗先生的健康,為在座的先生女士們的健康,
干杯!
全國英語翻譯證書考試初級口譯真題
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged. 難點提示: ?、俎D(zhuǎn)變?yōu)?,轉(zhuǎn)化為 ②引起,導致 ?、鄹镜?,徹底的 參考譯文: 一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟、信息時代,或者知識社會都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上??可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢?! 趧恿χ袐D女的人數(shù)比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經(jīng)濟的轉(zhuǎn)變帶來了對于工作本身的一種全新認識。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關(guān)系——長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。
全國英語翻譯證書考試初級口譯真題
Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)
Passage 1 :
Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?
Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.
Passage 2 :
For many years the United States and other nations used gold and silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.
Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )
Passage 1 :
西湖位于福州市區(qū)西北的臥龍山下,最初開挖于晉代。原用于排澇灌溉。五代時,閩王在湖濱建造御花園,號稱“水晶宮”。1914年開始辟為公園,園區(qū)也隨之擴大,面積比原來增加五倍以上。如今的西湖公園,以湖心開化嶼為中心,有飛虹橋、步云橋、玉帶橋等,與幾個湖嶼相連接,構(gòu)成整體。
Passage 2 : 中華考試網(wǎng)
知識創(chuàng)新
知識的生命力在于創(chuàng)新,只有不斷地創(chuàng)造出新的知識和技術(shù),才能推動經(jīng)濟社會的快速發(fā)展。在新的世紀里,人才、文化、教育、經(jīng)濟和社會管理等因素在經(jīng)濟和社會發(fā)展中的作用日趨重要。只有在理論、科技方面不斷進行改革創(chuàng)新,不斷有新的創(chuàng)造和突破,才能為經(jīng)濟和社會發(fā)展注入新的生機和活力。
全國英語翻譯證書考試初級口譯真題相關(guān)文章:
★ 英語翻譯
英語翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案整合
上一篇:全國英語翻譯證書考試初級口譯真題