中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

英語翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊

測試題可以檢驗這一段時間備考的結(jié)果,今天小編給大家?guī)砹擞⒄Z翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。

英語翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案

Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)

Passage 1 :

Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?

Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.

Passage 2 :

For many years the United States and other nations used gold and silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.

Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )

Passage 1 :

西湖位于福州市區(qū)西北的臥龍山下,最初開挖于晉代。原用于排澇灌溉。五代時,閩王在湖濱建造御花園,號稱“水晶宮”。1914年開始辟為公園,園區(qū)也隨之?dāng)U大,面積比原來增加五倍以上。如今的西湖公園,以湖心開化嶼為中心,有飛虹橋、步云橋、玉帶橋等,與幾個湖嶼相連接,構(gòu)成整體。

Passage 2 : 中華考試網(wǎng)

知識創(chuàng)新

知識的生命力在于創(chuàng)新,只有不斷地創(chuàng)造出新的知識和技術(shù),才能推動經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展。在新的世紀(jì)里,人才、文化、教育、經(jīng)濟(jì)和社會管理等因素在經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展中的作用日趨重要。只有在理論、科技方面不斷進(jìn)行改革創(chuàng)新,不斷有新的創(chuàng)造和突破,才能為經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展注入新的生機(jī)和活力。

英語翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案

The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.

The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。 The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.

難點提示:

①主動地

②未充分利用的

③士氣

參考譯文:

亞洲金融危機(jī)使很多公司面臨崩潰的邊緣。很多公司被迫改變經(jīng)營的方式。老一套的態(tài)度,即員工聽從指揮,而不能自做主張或獨斷獨行,常常使得員工不能人盡其才。

提高員工生產(chǎn)力的關(guān)鍵是通過有效的管理。管理者們必須認(rèn)識到,讓員工參與解決問題可以鼓舞士氣。決策程序應(yīng)該下放。未來組織機(jī)構(gòu)的重心將轉(zhuǎn)向員工參與,而不是權(quán)力和控制。

英語翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案

The “standard of living” of a country means the average person’ s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.

A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.

難點提示:

①一般人,老百姓

②靠……為生

參考譯文:

任何一個國家的生活水平,指的是那個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)為普通老百姓分享的情況。因此,一個國家的生活水平,首先取決于它創(chuàng)造財富的能力。在這個意義上,財富并不是指金錢,因為我們生存靠的不是錢,而是靠錢能買到的東西:比如食物和衣服這些“產(chǎn)品”,交通和娛樂這些“服務(wù)”。

一個國家創(chuàng)造財富的能力取決于很多因素,其中大部分因素相互作用。財富在很大程度上依賴于一個國家的自然資源,比如煤礦、金礦和其他礦物質(zhì)、水源等等。世界上有些地區(qū)煤礦和礦物質(zhì)的儲量豐富,土壤肥沃,氣候適宜,其他地區(qū)卻一樣都不具備。

英語翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案

The “standard of living” of a country means the average person’ s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.

A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.

難點提示:

①一般人,老百姓

②靠……為生

參考譯文:

任何一個國家的生活水平,指的是那個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)為普通老百姓分享的情況。因此,一個國家的生活水平,首先取決于它創(chuàng)造財富的能力。在這個意義上,財富并不是指金錢,因為我們生存靠的不是錢,而是靠錢能買到的東西:比如食物和衣服這些“產(chǎn)品”,交通和娛樂這些“服務(wù)”。

一個國家創(chuàng)造財富的能力取決于很多因素,其中大部分因素相互作用。財富在很大程度上依賴于一個國家的自然資源,比如煤礦、金礦和其他礦物質(zhì)、水源等等。世界上有些地區(qū)煤礦和礦物質(zhì)的儲量豐富,土壤肥沃,氣候適宜,其他地區(qū)卻一樣都不具備。

英語翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案

迄今為止,《財富》五百強(qiáng)中有二百多家企業(yè)在中國投資。到1998年底,中國實際使用外資4,069億美元。專家們認(rèn)為,中國吸引外資的主要原因在于政治和社會的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,一個潛力巨大的市場,在全球經(jīng)濟(jì)中日益重要的地位,以及不斷完善的投資環(huán)境。

從80 年代小規(guī)模的試驗性的①投資到近年來系統(tǒng)化的②投資,這一發(fā)展過程說明一個依法執(zhí)法的穩(wěn)定的中國增強(qiáng)了外國投資者的信心?!敦敻弧冯s志對在中國的外國投資者作了一次最新的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果表明,始于1993年的跨國公司的大規(guī)模、系統(tǒng)化的投資到2006年將登上一個新的高峰③。

難點提示:

①pilot

②systematic

③peak

So far, over 200 of Fortune’s top 500 companies have invested in China. By less than a 30-minute drive from the Village.

The Olympic Village will provide safe and comfortable facilities to help athletes achieve their peak performance during the Games. The Residential Quarter located in the western part of the Village consists of apartment buildings, dining halls, and other facilities. The International Quarter located in the eastern part of the Village will provide leisure facilities and cultural activities for athletes. After the Games, the Village will become a residential area.


英語翻譯資格考試初級口譯模擬試題及答案整合相關(guān)文章:

★ 英語學(xué)習(xí)

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館