通過(guò)cattti二級(jí)筆譯強(qiáng)化習(xí)題,可強(qiáng)化自己的筆譯能力。小編給大家?guī)?lái)了雅思閱讀模擬題,希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
2020上半年翻譯資格考試cattti二級(jí)筆譯強(qiáng)化習(xí)題
The Green Pasture
Aldo Leopold
Some paintings become famous because, being durable, they are viewed by successive generations, in each of which are likely to be found a few appreciative eyes.
I know a painting so evanescent that it is seldom viewed at all, except by some wandering deer. It is a river who wields the brush, and it is the same river who, before I can bring my friends to view his work, erases it forever from human view. After that it exists only in my mind’s eye.
Like other artists, my river is temperamental; there is no predicting when the mood to paint will come upon him, or how long it will last. But in midsummer, when the great white fleets cruise the sky for day after flawless day, it is worth strolling down to the sandbars just to see whether he has been at work.
The work begins with a broad ribbon of silt brushed thinly on the sand of a receding shore. As this dries slowly in the sun, goldfinches bathe in its pools, and deer, herons, killdeers, raccoons, and turtles cover it with a lacework of tracks. There is no telling, at this stage, whether anything further will happen.
But when I see the silt ribbon turning green with Eleocharis, I watch closely thereafter, for this is the sign that the river is in a painting mood. Almost overnight the Eleocharis becomes a thick turf, so lush and dense that the meadow mice from the adjoining upland cannot resist the temptation. They move en masse to the green pasture, and apparently spend the nights rubbing their ribs in its velvety depths. A maze of neatly tended mouse-trails bespeaks their enthusiasm. The deer walk up and down in it, apparently just for the pleasure of feeling it underfoot. Even a stay-at-home mole has tunneled his way across the dry bar to the Eleocharis ribbon, where he can heave and hump the verdant sod to his heart’s content.
At this stage the seedlings of plants too numerous to count and too young to recognize spring to life from the damp warm sand under the green ribbon.
To view the painting, give the river three more weeks of solitude, and then visit the bar on some bright morning just after the sun has melted the daybreak fog. The artist has now laid his colors, and sprayed them with dew. The Eleocharis sod, greener than ever, is now spangled with blue mimulus, pink dragon-head, and the milk-white blooms of Sagittaria. Here and there a cardinal flower thrusts a red spear skyward. At the head of the bar, purple ironweeds and pale pink joe-pyes stand tall against the wall of willows. And if you have come quietly and humbly, as you should to any spot that can be beautiful only once, you may surprise a fox-red deer, standing knee-high in the garden of his delight.
Do not return for a second view of the green pasture, for there is none. Either falling water has dried it out, or rising water has scoured the bar to its original austerity of clean sand. But in your mind you may hang up your picture, and hope that in some other summer the mood to paint may come upon the river.
青青草地
奧爾多·利奧波德
有些畫(huà)聞名于世,是因?yàn)槎鄽v年所,被一代代人觀賞,而在每一代人中,都可能遇到幾雙有鑒賞力的眼睛。
可我知道一幅很容易消失的畫(huà),除了一些愛(ài)四處游蕩的鹿,它幾乎全然不為世人所見(jiàn)。繪出這幅畫(huà)的是一條河,而就是這同一條河,往往不等我領(lǐng)朋友去欣賞其畫(huà)作,就會(huì)從人的視野中將畫(huà)永遠(yuǎn)抹去。此后那幅畫(huà)就只存在于我的想象之中。
像其他藝術(shù)家一樣,我那條河也是喜怒無(wú)常;其繪畫(huà)靈感何時(shí)降臨,創(chuàng)作情緒能延伸多久,從來(lái)都沒(méi)有絲毫預(yù)兆。但是在仲夏季節(jié),當(dāng)大朵大朵的白云像艦隊(duì)游弋于藍(lán)天之際,當(dāng)純凈無(wú)暇的好天氣日復(fù)一日之時(shí),單是為了看那條河會(huì)不會(huì)還在作畫(huà),也值得去一趟河邊那些沙洲。
繪畫(huà)始于河邊寬寬的一溜泥沙地帶,泥沙帶薄薄地涂抹在因水位下降而露出的沙地上。當(dāng)泥沙帶在陽(yáng)光下慢慢干涸之時(shí),黃雀會(huì)來(lái)其間的那些小水塘中洗澡,而蒼鷺、喧鸻、烏龜、浣熊和鹿,則會(huì)用足跡為那條帶子鑲飾一道花邊。至此,接下來(lái)是否會(huì)發(fā)生什么尚不得而知。
然而,一旦看見(jiàn)這泥沙帶因冒出荸薺苗而變綠,我就會(huì)開(kāi)始細(xì)心觀察,因?yàn)檫@就是那條河有心情作畫(huà)的信號(hào)。幾乎在一夜之間,荸薺苗就會(huì)鋪成一片厚厚的草甸,那么青翠,那般茂密,連附近高坡上的田鼠也經(jīng)不住這誘惑,于是會(huì)傾巢而出,來(lái)享用著青青草地。不難看出,田鼠愛(ài)整夜整夜地在天鵝絨般的草甸里穿梭,讓芊芊草莖揉擦其兩肋。勻稱而迂曲的鼠徑可證明它們?cè)谝归g迸發(fā)的激情。鹿也會(huì)來(lái)這草甸上四處溜達(dá),顯然是為了感受足踏青草的那份愜意。就連很少出穴的鼴鼠也挖掘隧道,穿過(guò)干燥的沙洲,來(lái)到那片帶狀荸薺草地,在那兒盡情地拱翻草皮,隆起土丘。
到這個(gè)時(shí)候,多得不計(jì)其數(shù)、小得無(wú)法辨認(rèn)的植物幼苗,會(huì)從青草甸下溫潤(rùn)的泥沙中勃然冒出。
要看到此畫(huà)完成,至少得讓那條河三個(gè)星期內(nèi)不被人打擾。然后在某個(gè)晴朗的黎明,在太陽(yáng)剛剛?cè)诨舫快F之后,再去看那片沙洲。這時(shí)那位藝術(shù)家已鋪開(kāi)各色顏料,并將其拌合著露珠潑灑到草間。現(xiàn)在那一溜比先前更綠的荸薺草甸會(huì)綴滿五顏六色:猴面花之紫藍(lán)、青蘭花之粉紅、茨菰花之乳白,其間還隨處可見(jiàn)一株株紅花半邊蓮將其紅艷艷的矛尖刺向天空。在沙洲盡頭,緊挨著一排柳樹(shù),有堇紫色的紫苑花和淡粉色的澤蘭亭亭玉立。即便你始終都保持肅穆而謙恭,就像你去任何其美只會(huì)曇花一現(xiàn)的地方那樣,你仍有可能會(huì)驚動(dòng)一頭狐紅色的鹿,一頭在沒(méi)膝深的花草叢中欣然陶然的鹿。
別指望回頭再看一眼那青青草地,因?yàn)槟瞧莸貙⒉粡?fù)存在。要么是河水消退使其干枯,要么是水位上漲沖刷沙洲,使之又變回原來(lái)那片空空如也的沙地。不過(guò),你或許會(huì)將那幅畫(huà)掛在心中,并期望在另外某一個(gè)夏天,那條河又突然生出作畫(huà)的心情。
2020上半年翻譯資格考試cattti二級(jí)筆譯強(qiáng)化習(xí)題
On March 13th, 2020, Chinese Ambassador to India H.E. Sun Weidong published an article entitled “Fighting COVID-19 together for a shared future” in The Hindu. The full text is as follows:
Fighting COVID-19 Together for a Shared Future
The COVID-19 outbreak is a major public health emergency that is most difficult to contain for China since the founding of the People’s Republic of China in 1949. It is also a formidable challenge to global public health security. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), China adopted unprecedented, most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures, which not only protected the health and the security of the Chinese people, but also gained time for global response.
Since the outbreak of the epidemic, President Xi Jinping has personally taken charge of the nationwide response. He has chaired a series of important meetings, passed instructions every day, clearly guided and ensured the scientific deployment of epidemic prevention and control, and enabled the resumption of work and production. On March 10, President Xi went to Wuhan, the capital city of Hubei Province and the epicentre of the epidemic, to inspect prevention and control work there. He paid respects to the front-line workers and local residents. This has greatly encouraged and inspired the people of Wuhan and the whole nation.
The Chinese government has mobilised the whole nation with confidence, unity, a science-based approach and a targeted response. We focused on the following aspects: first, formulated timely strategies for epidemic prevention and control; second, strengthened a unified command and response in Wuhan and Hubei; third, coordinated the prevention and control work in other regions; fourth, strengthened scientific research, emergency medical and daily necessity supplies; fifth, effectively maintained social stability; sixth, strengthened public education; and seventh, actively engaged in international cooperation.
We are consolidating the positive momentum in outbreak control across the country. In general, this round of the epidemic peak is over in China. The progress once again demonstrates the great strengths of the CPC’s leadership and the system of socialism with Chinese characteristics. As President Xi pointed out, China is a resilient nation that has emerged stronger from numerous trials and tribulations. The bigger the difficulties and challenges China faces, the more cohesion and fighting spirit the Chinese nation demonstrates. We have all the confidence, capacity and determination to triumph over the epidemic.
Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China is fulfilling its responsibility for the life and health of its own people and for global public health. With an open, transparent and responsible attitude, we have actively engaged in international cooperation against the outbreak, and our efforts have been highly recognised by the World Health Organization (WHO) and the international community.
The UN Secretary-General, António Guterres, described China’s sacrifice in fighting and containing the spread of COVID-19 as a great contribution to all mankind. At this critical moment, many countries embodied the spirit of standing together with mutual assistance amid difficulties. Leaders of over 170 countries and the heads of more than 40 international organizations expressed sympathy and support for China. Also, 71 countries and nine international organisations announced the donation of epidemic prevention and control materials to China.
China and India have maintained close communication and cooperation on epidemic prevention and control. In a letter to President Xi, India’s Prime Minister Narendra Modi has expressed support for China. We appreciate the medical supplies provided by India and have helped facilitate the safe return of Indian nationals in Hubei. I am also deeply touched by the understanding and support in various ways from all sectors of the Indian society.
We have been closely following the global footprint of COVID-19. President Xi Jinping has said China will stay in close communication with WHO, share its epidemic control experience with other countries, seek closer international cooperation on medicine and vaccine development, and provide assistance to the best of its capabilities to countries and regions that are affected by the spread of the virus in keeping with its role as a responsible major country.
China has provided various kinds of assistance including testing reagents, remote assistance and medical supplies to countries with a severe outbreak such as Japan, the Republic of Korea and Iran and countries with fragile health systems in Asia, the Middle East, Africa and Latin America. We have shared diagnosis and treatment experience and protocols with many countries including India. Recently, the number of confirmed cases in India is increasing. I sincerely wish the patients an early recovery. We are ready to maintain communication with India, share experience in a timely manner, render assistance and make joint efforts to overcome the epidemic.
The impact on the Chinese economy will be short-lived and generally manageable. China has a resilient economy with robust domestic demand and a strong industrial base. We will definitely sustain the good momentum of economic and social development and meet the goal of achieving moderate prosperity in our society and eradicating extreme poverty in China. We will also strengthen coordination and communication with economic and trading partners and give priority to the resumption of production and supply of leading enterprises and key sectors that have a major impact on the stability of global supply chains. The fundamentals of China’s economy will remain strong in the long run, and China will remain an important engine for global economic growth.
The history of civilization is also one of a history of fighting diseases and a great journey of ceaseless global integration. President Xi Jinping has said that to prevail over a disease that threatens all, unity and cooperation is the most powerful weapon. In the process of fighting the epidemic, China is fulfilling its solemn commitment to build a community with a shared future for mankind with its own actions. The world is facing a real threat as WHO characterises COVID-19 as a pandemic. In the face of an increasingly severe situation, China will strengthen international coordination and cooperation, and jointly safeguard our only home, the blue planet, together with the world.
2020年3月13日,駐印度大使孫衛(wèi)東在印度英文媒體《印度教徒報(bào)》發(fā)表署名文章,全文如下:
攜手抗疫、共克時(shí)艱,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
新冠肺炎疫情是新中國(guó)成立以來(lái)面臨的防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件,也是對(duì)全球公共衛(wèi)生安全的一次重大挑戰(zhàn)。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)采取了一系列前所未有的最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控和救治舉措,不僅有力維護(hù)了中國(guó)人民的健康安全,也為全球疫情防控贏得了時(shí)間。
疫情發(fā)生后,習(xí)近平主席親自指揮、親自部署,主持召開(kāi)一系列重要會(huì)議,每天都作出口頭指示和批示,對(duì)做好疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn)工作提出明確要求、作出科學(xué)部署。3月10日,習(xí)近平主席親臨戰(zhàn)“疫”決勝之地武漢,考察調(diào)研湖北和武漢疫情防控工作,看望慰問(wèn)奮戰(zhàn)在一線的廣大工作人員和民眾,給武漢人民乃至全國(guó)人民以巨大的鼓舞和激勵(lì)。
中國(guó)政府舉全國(guó)之力,堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策,打響了疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng)。主要包括:一是及時(shí)制定疫情防控戰(zhàn)略策略;二是加強(qiáng)對(duì)武漢和湖北防疫的統(tǒng)一指揮;三是統(tǒng)籌抓好其他地區(qū)防控工作;四是加強(qiáng)科研攻關(guān)以及醫(yī)用物資和生活必需品應(yīng)急保障;五是切實(shí)維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定;六是加強(qiáng)對(duì)民眾宣傳教育;七是積極開(kāi)展國(guó)際合作。
目前疫情防控形勢(shì)發(fā)生積極向好變化,總體上本輪疫情流行高峰已經(jīng)過(guò)去。防控工作取得的成效,再次彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和中國(guó)特色社會(huì)主義制度的顯著優(yōu)勢(shì)。習(xí)近平主席指出,中華民族是歷經(jīng)磨難、百折不撓的民族,困難和挑戰(zhàn)越大,凝聚力和戰(zhàn)斗力就越強(qiáng)。中國(guó)有信心、有能力、有把握打贏這場(chǎng)疫情防控阻擊戰(zhàn)。
習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中國(guó)秉持人類命運(yùn)共同體理念,既對(duì)本國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也對(duì)全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。我們本著公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,積極開(kāi)展抗疫國(guó)際合作,得到世界衛(wèi)生組織以及國(guó)際社會(huì)高度肯定和普遍認(rèn)可。
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯表示,中國(guó)為抗擊疫情并避免其蔓延付出了巨大犧牲,為全人類作出了貢獻(xiàn)。在中國(guó)人民抗擊疫情的關(guān)鍵時(shí)刻,很多國(guó)家也體現(xiàn)了守望相助的精神。全球170多個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和40多個(gè)國(guó)際和地區(qū)組織負(fù)責(zé)人向中國(guó)表達(dá)慰問(wèn)支持,71個(gè)國(guó)家和9個(gè)國(guó)際組織宣布向中國(guó)捐助疫情防控物資。
中印就疫情防控保持著密切溝通合作。印度總理莫迪向習(xí)近平主席致慰問(wèn)信,表達(dá)對(duì)中方抗疫的支持。中方感謝印方向中國(guó)提供抗疫醫(yī)療物資,為在湖北的印公民返印提供了必要幫助和便利。印社會(huì)各界以各種方式對(duì)中國(guó)抗擊疫情表示理解與支持,令我十分感動(dòng)。
我們正密切關(guān)注全球疫情發(fā)展形勢(shì)。習(xí)近平主席指出,中國(guó)要繼續(xù)同世衛(wèi)組織保持良好溝通,同有關(guān)國(guó)家分享防疫經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)抗病毒藥物及疫苗研發(fā)國(guó)際合作,向其他出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國(guó)家和地區(qū)提供力所能及的援助,體現(xiàn)負(fù)責(zé)任大國(guó)擔(dān)當(dāng)。中國(guó)已陸續(xù)向日本、韓國(guó)、伊朗等疫情加劇的國(guó)家和亞洲、中東、非洲、拉美等衛(wèi)生系統(tǒng)較弱的國(guó)家提供檢測(cè)試劑、遠(yuǎn)程協(xié)助、醫(yī)療物資等各類幫助。我們同包括印在內(nèi)的許多國(guó)家分享了診療經(jīng)驗(yàn)和方案。印近期確診病例增加,我真誠(chéng)祝愿患者早日康復(fù)。我們?cè)妇痛伺c印方保持溝通,及時(shí)分享經(jīng)驗(yàn),提供幫助,共同戰(zhàn)勝疫情。
疫情對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的沖擊是短期的,總體上是可控的。中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)勁,內(nèi)需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)雄厚。習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),我們一定能夠保持經(jīng)濟(jì)社會(huì)良好發(fā)展勢(shì)頭,實(shí)現(xiàn)決勝全面建成小康社會(huì)、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)的目標(biāo)任務(wù)。我們也努力加強(qiáng)同經(jīng)貿(mào)伙伴的溝通協(xié)調(diào),優(yōu)先保障在全球供應(yīng)鏈中有重要影響的龍頭企業(yè)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)恢復(fù)生產(chǎn)供應(yīng),維護(hù)全球供應(yīng)鏈穩(wěn)定。中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變,仍將是促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎。
人類文明史是一場(chǎng)與疾病的抗?fàn)幨?,也是全球不斷交融合作的偉大征程。?xí)近平主席指出,戰(zhàn)勝關(guān)乎各國(guó)人民安危的疫病,團(tuán)結(jié)合作是最有力的武器。在抗擊疫情進(jìn)程中,中國(guó)用自身行動(dòng)生動(dòng)踐行了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的莊嚴(yán)承諾。當(dāng)前我們正面臨新冠肺炎疫情成為全球性流行病的現(xiàn)實(shí)威脅。面對(duì)日益嚴(yán)峻的形勢(shì),中國(guó)將繼續(xù)秉持人類命運(yùn)共同體理念,以攜手抗擊疫情為契機(jī),加強(qiáng)國(guó)際協(xié)調(diào)合作,與世界各國(guó)一道,共同呵護(hù)人類賴以居住的藍(lán)色星球。
2020上半年翻譯資格考試cattti二級(jí)筆譯強(qiáng)化習(xí)題
“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B. Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier. “It’s a plan that not everyone wants. It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”
“我認(rèn)為采礦就是我們的未來(lái),不過(guò)現(xiàn)在是一個(gè)艱難的階段,”格陵蘭住房與基礎(chǔ)設(shè)施部長(zhǎng)、副總理延斯?B?佛雷德利克森(Jens B. Frederiksen)說(shuō),“不是每個(gè)人都贊同該計(jì)劃,因?yàn)樗鼤?huì)影響當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)、駕船的自由以及代代相傳的職業(yè)?!?/p>
The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise. In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.
北極地區(qū)的氣溫升幅為全球最快,科學(xué)家們發(fā)出警告,提醒人們關(guān)注冰川迅速融化所造成的海平面上升。過(guò)去15年中,格陵蘭島東北部的年均氣溫上升了4.5度。而科學(xué)家預(yù)測(cè),到本世紀(jì)末,該地區(qū)氣溫會(huì)升高14至21度。
Already, winter pack ice that covers the fjords is no longer stable enough for dog sledding and snowmobile traffic in many areas. Winter fishing, essential to feeding families, is becoming hazardous or impossible.
在很多地區(qū),冬季覆蓋在峽灣里的浮冰已經(jīng)不夠穩(wěn)固,狗拉雪橇和摩托雪橇無(wú)法通行。冬季捕魚(yú)是很多家庭獲取食物的重要手段,但現(xiàn)在捕魚(yú)非常危險(xiǎn),甚至都已無(wú)法捕魚(yú)。
It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.
格陵蘭島地下蘊(yùn)藏著巨大的礦藏這一點(diǎn)久為人知。幾十年來(lái),丹麥政府已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)地繪制了這些礦藏的分布圖。參與過(guò)曼哈頓計(jì)劃(Manhattan Project)的丹麥核物理學(xué)家、諾貝爾獎(jiǎng)得主尼爾斯?玻爾(Niels Bohr)在1957年造訪納薩克正是因?yàn)檫@里的鈾礦藏。
But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.
然而,之前的開(kāi)采嘗試幾乎都以失敗告終。事實(shí)證明,在嚴(yán)酷的環(huán)境下采礦成本過(guò)于高昂。如今,氣候變暖改變了這種情況。
2020上半年翻譯資格考試cattti二級(jí)筆譯強(qiáng)化習(xí)題
As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.
皮艇港(Kayak Harbor)不斷融化的冰山在嘶嘶作響,而這座偏遠(yuǎn)的北極小鎮(zhèn)及其文化也隨著氣候變化日漸消失。
Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.
幾年前,氣候變化導(dǎo)致蝦蟹等漁業(yè)資源不斷北遷至更寒冷的水域,作為納薩克當(dāng)?shù)刈畲笃髽I(yè)的蝦廠被迫關(guān)門(mén)倒閉。漁業(yè)興盛時(shí)期這里擁有八艘商業(yè)捕魚(yú)船,而今只剩下一艘。
As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.
納薩克是格陵蘭島的南部重鎮(zhèn),過(guò)去短短十年中這里的人口減半,降至目前的1500人,自殺率也不斷上升。
“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”
“捕魚(yú)是這個(gè)小鎮(zhèn)的主要產(chǎn)業(yè),”今年63歲的漁民漢斯?卡斯佩森(Hans Kaspersen)說(shuō),“如今很多人失去了生計(jì)?!?/p>
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.
誠(chéng)然,全球變暖正在顛覆格陵蘭人傳統(tǒng)的生活方式,但是也為這個(gè)只有5.7萬(wàn)人的自治領(lǐng)地提供了新良機(jī),這在納薩克體現(xiàn)得最為明顯。