70. be nowhere in sight 不71. 見蹤影
“be nowhere in sight”就是“怎么找都看不到”的意思,sight這個字就是“視線”的意思。nowhere這個字若用中文的邏輯來直譯,會顯得有些尷尬,不過這個字在美語中的用法卻是很活潑的,亦能和中文的概念互相援引。比如說,in the middle of nowhere就是中文里頭“偏僻之地”的意思。而若是有什么東西突然不知道從什么地方冒出來,就可以說“it came out of nowhere!”
a:we’ve have been waiting for the bus for over an hour. 我們已經(jīng)等了一個多小時的公共汽車。
b:i know. and it’s still nowhere in sight. 我知道。還是不見公車的影子。
a:uh oh. our car is almost out of gas. 不秒。我們的車子快沒汽油了。
b:and we’re in the middle of nowhere. 而且又在這鳥不生蛋的地方。
72. make it fast 動作快一點(diǎn)
有些人天生就是慢郎中,做起事情來總是“take his / her time 慢慢磨”,這時候你就可以叫他“動作快一點(diǎn)make it fast”,省得全世界都在等他。
a:can i help you, sir? 我可以為您效勞嗎?
b:yes, give me all your money. and make it fast. 可以。把你們的錢全部給我。動作快一點(diǎn)。
“be nowhere in sight”就是“怎么找都看不到”的意思,sight這個字就是“視線”的意思。nowhere這個字若用中文的邏輯來直譯,會顯得有些尷尬,不過這個字在美語中的用法卻是很活潑的,亦能和中文的概念互相援引。比如說,in the middle of nowhere就是中文里頭“偏僻之地”的意思。而若是有什么東西突然不知道從什么地方冒出來,就可以說“it came out of nowhere!”
a:we’ve have been waiting for the bus for over an hour. 我們已經(jīng)等了一個多小時的公共汽車。
b:i know. and it’s still nowhere in sight. 我知道。還是不見公車的影子。
a:uh oh. our car is almost out of gas. 不秒。我們的車子快沒汽油了。
b:and we’re in the middle of nowhere. 而且又在這鳥不生蛋的地方。
72. make it fast 動作快一點(diǎn)
有些人天生就是慢郎中,做起事情來總是“take his / her time 慢慢磨”,這時候你就可以叫他“動作快一點(diǎn)make it fast”,省得全世界都在等他。
a:can i help you, sir? 我可以為您效勞嗎?
b:yes, give me all your money. and make it fast. 可以。把你們的錢全部給我。動作快一點(diǎn)。