試問出卷人,為何要將兩組詞語(yǔ)分開來(lái)寫?為何要打上代表無(wú)窮無(wú)盡的省略號(hào)?為何要將它們視為“敵我雙方”?
Why do you write two groups of words separately? Why should we put the ellipsis on behalf of the endless? Why should they be regarded as "both sides"?
難道你同多數(shù)人一樣,認(rèn)為它們根本就是對(duì)立的,是水與火一樣界線分明的嗎?其實(shí),這大可不必。中國(guó)的傳統(tǒng)文化博大精深,這是不可否認(rèn)的,但是也大可不必為了這樣的理由而排斥他國(guó)文化吧!的確,在有些人看來(lái),外來(lái)文化很荒唐,讓人費(fèi)解:一些青年人情愿在迪廳里瘋狂地?fù)u滾,也不愿在家中“臥看牽牛織女星”。
Do you think, like most people, that they are fundamentally opposite, and that water and fire are equally divided? In fact, this is not necessary. It is undeniable that China's traditional culture is extensive and profound, but there is no need to exclude other cultures for such reasons! Indeed, in some people's eyes, foreign culture is absurd and puzzling: some young people prefer to rock crazily in the disco, rather than "lie and watch the morning glory Vega" at home.
當(dāng)更多的新詞麗句、“舶來(lái)品”充斥我們的視野,充斥我們的耳膜,匆匆走進(jìn)我們的生活時(shí),我們應(yīng)持什么態(tài)度呢?是排斥,還是努力讓外來(lái)文化與自己的文化相容?其實(shí)答案很明白,真正的開放應(yīng)該是全方位的開放:物質(zhì)的、精神的,是包容并收。誠(chéng)然,外來(lái)文化中也有許多糟粕,但這并不是我們排斥別國(guó)文化的理由,更不是不相容的根本原因。
What attitude should we take when more neologisms and "foreign products" fill our vision, our eardrums and our lives? Is it rejection or trying to make foreign cultures compatible with their own? In fact, the answer is very clear. The real openness should be all-round: material and spiritual, inclusive and inclusive. It is true that there are many dross in foreign cultures, but this is not the reason why we exclude other cultures, let alone the root cause of incompatibility.
當(dāng)然,我不是針對(duì)大多數(shù)人的,更不是針對(duì)出卷人的,而是針對(duì)那些“咬定青山不放松”,始終排斥別國(guó)文化的人。須知,中外文化本來(lái)是一家。誰(shuí)說不相容?!
Of course, I am not aiming at most people, not even at the writers, but at those who "insist on the green mountain and never relax" and always reject other cultures. It should be noted that Chinese and foreign cultures are one. Who says it's incompatible?!
發(fā)生在初三的故事




