時(shí)常掙扎于夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)的邊緣,憑思緒的天平向左向右;時(shí)常徘徊于陽光與雨露的地域,任頭頂烈日,手托暴雨;時(shí)常流連于康莊大道和獨(dú)木橋的交界,隨雙眸如影般到處飄飛。
Often struggling in the edge of dream and reality, left and right by the balance of thoughts; often wandering in the sunshine and rain region, no matter how hot the sun is overhead, holding the rainstorm by hand; often wandering in the junction of the broad road and the single wood bridge, flying everywhere with their eyes like shadows.
愛那“采菊東籬下,悠然見南山”的悠閑,卻無奈置于“三更燈火五更雞”的殘酷世界;愛那“好風(fēng)憑借力,送我上青云”的豪邁,卻無奈常于“花謝花飛花滿天”的傷感歲月獨(dú)自徜徉;愛那“居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)”的高潔,卻無奈現(xiàn)實(shí)無法躲避的“摧眉折腰事權(quán)貴”。
I love the leisure of "picking chrysanthemums under the eastern fence and seeing the South Mountain leisurely", but I have no choice but to be placed in the cruel world of "three lights and five chickens"; I love the heroism of "good wind can help me to go up to the blue clouds", but I have no choice but to roam alone in the sad years of "flowers are fading and flowers are flying all over the sky"; I love the sanctity of "living in a high voice and far away, not through the autumn wind", but I have no choice but to "smash my brow and fold my waist" which can't be avoided in reality Power is high. ".
我想,現(xiàn)實(shí)就是這樣,不能改變了吧!
I think that's the reality. It can't be changed!
一陣清風(fēng)拂面,伴著縷縷陽光從窗口瀉入,我仿佛聽到了陣陣鳥兒的歡唱。此刻的我多想長出一雙翅膀隨它們一起翱翔,卻被這白紙束縛住了我的雙腳,還有,我的心……
A breeze swept my face, accompanied by the continuous sunshine pouring in from the window, I seemed to hear the singing of birds. At this moment, I want to grow a pair of wings to fly with them, but my feet are bound by this white paper, and my heart
又一陣清脆的鳥鳴,我的思緒戛然而止,似乎又隨著那飄然而歸的南風(fēng),清晰了起來……
Another crisp birdsong, my thoughts suddenly stopped, it seems that with the south wind, clear up
你怎么那么自私,那么萎靡??!難道那次登頂后的壯志凌云你不記得了嗎?難道你忘了三年以來老師的付出,父母的期望嗎?難道您甘心做那游離的水草,隨波逐流嗎?
Why are you so selfish, so depressed! Don't you remember the lofty ambition after that summit? Don't you forget the teacher's efforts and parents' expectations in the past three years? Are you willing to be the free water grass and drift with the tide?
不!不!不!
No No No
我狠狠的搖頭,盡力把煩人的思緒撥開。
I shook my head hard, trying to get rid of the annoying thoughts.
望望天,藍(lán)得清澈?jiǎn)渭儭N蚁耄堑模抑皇悄侵幻擁\的野馬,迷途的羔羊,在習(xí)慣的束縛下迷失了自我,在短暫的外出中迷了路。我仍然記得我的追求,我的理想,并且堅(jiān)信:沒有了他們的束縛,我依然可以不埋葬向往……
Looking at the sky, the blue is clear and pure. I think, yes, I am just the runaway wild horse, the lost lamb, lost in the shackles of habit, lost in the short-term out. I still remember my pursuit, my ideal, and firmly believe that without their shackles, I can still not bury my yearning
歲月如煙,往事如歌。此刻的我仿佛看見那位翩若飛鴻的女子從八百年前來與我相會(huì)。她的柔弱的肩膀依稀可見那“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”的清容,但她眼神里的那股堅(jiān)定卻流露出“九萬里風(fēng)鵬正舉,蓬舟吹取三山去”的豪情與堅(jiān)強(qiáng)!
Years are like smoke, past events like songs. At this moment, I seem to see the woman who is as elegant as a flying goose meeting me from 800 years ago. Her soft shoulders can vaguely see the clear face of "curtains roll the west wind, people are thinner than yellow flowers", but the firmness in her eyes shows the pride and firmness of "nine thousand li of wind and ROC are lifting, and the boat is blowing three mountains away"!
向左向右的思緒,頭頂烈日,手托暴雨的傻氣,游離飄飛的眼神,這都是漫漫成長路上的一個(gè)站點(diǎn)。而如今的我,正乘坐在執(zhí)著的飛馳列車,駛向那戰(zhàn)勝自我的心靈家園!
Left to right thoughts, the head of the sun, the hands of the silly rain, free flying eyes, this is a long way to grow up on the road. Now, I am riding in the persistent fast train, heading to the spiritual home that conquers me!