父愛如山,高大而雄偉;父愛如水,清澈而甘甜;父愛如火,熱情而嚴厲。在我們的生活中,父愛不如母愛偉大,他渺小而平常;父愛不如母愛深刻,它淺淺的在生活中印下一道痕;父愛不如母愛美麗,它撒在生活中的點點滴滴。
Fathers love is like a mountain, tall and majestic; fathers love is like water, clear and sweet; fathers love is like fire, warm and severe. In our life, fathers love is not as great as mothers love, its small and ordinary; fathers love is not as deep as mothers love, its shallow in life to print a mark; fathers love is not as beautiful as mothers love, its scattered in every bit of life.
那一個早晨,北風瘋狂的呼嘯著,。以迅雷不及掩耳之勢打翻了天上盛烏云的瓶子。我早早就準備好去學校報名一切,看著窗外的天氣不由愁眉苦臉,父親見了,大手一揮,說道:別愁,爸爸帶你去!我頓時欣喜得一蹦三尺高。
That morning, the north wind howled wildly,. The bottle of dark clouds in the sky was overturned with the power of thunder. I was ready to go to school early to sign up for everything. Looking at the weather outside the window, my father saw me. He waved his hand and said, dont worry, dad will take you! I jumped three feet high with joy.
父親帶我走進停車場,我的心情就像是突然從高山上摔進了萬丈深淵。只見父親跨上一輛破舊古老的自行車,自行車上鐵跡斑斑,輪子上染滿了腐爛的污泥,散發(fā)出一陣陣難聞的臭味。我不請不愿的坐在后座,兩只腳小心的盡量避開污泥。自行車前行起來就如他的外表一樣,慢吞吞地前挪著。風怒吼著帶來陣陣涼意。我心想,這次一定會遲到了,真糟糕!早知道就不坐這輛車了!父親的聲音突然重頭頂傳來:孩子,冷嗎?我一怔,抬頭正想回答,卻看見了父親,他只穿著一件長T恤,赤裸的胳膊暴露在寒風中瑟瑟發(fā)抖。我呆了好一會,愧疚的淚水盈出眼眶。我顫聲問著父親:爸,你怎么只穿一件襯衣?不冷么?爸爸不冷!父親在我前方,堅定的語氣帶著絲絲溫柔,久久久久的回蕩在天地之間。
My father took me into the parking lot, and my mood was like suddenly falling into the abyss from the mountain. I saw my father step on a worn-out old bicycle. The iron stains on the bicycle and the rotten mud on the wheels gave off a bad smell. I do not want to sit in the back seat, two feet carefully try to avoid mud. The bicycle moved forward slowly, just like his appearance. The wind roared with coolness. I thought to myself, it must be late this time. Its terrible! I knew I would not take this car! Suddenly, my fathers voice came back to me again: child, is it cold? I was stunned, looking up to answer, but I saw my father. He was only wearing a long T-shirt, his bare arms were exposed to the cold wind and shivering. I stayed for a long time, tears of guilt filled my eyes. I asked my father in a trembling voice, Dad, why do you only wear a shirt? Isnt it cold? Dad is not cold! my father was in front of me, with a firm voice and a gentle voice, echoing between the heaven and the earth for a long time.
父親不冷!這句話,是不是父愛?是!!父愛又是什么?父愛就是那自行車,父愛就是那T恤,父愛就是那句爸爸不冷!,心,在寒風中像是有一團火在燃燒著
Father is not cold! this sentence, is not fathers love? Yes!! what is fathers love? Fathers love is the bicycle, fathers love is the T-shirt, fathers love is the sentence father is not cold!, heart, like a fire burning in the cold wind
我和我父親我的父親是個酷愛養(yǎng)花的人,廠里叔叔們都喊他老花迷。我大概受父親的影響,也愛上了養(yǎng)花,被父親廠里的叔叔叫做小花迷。
My father and I, my father, are very fond of raising flowers. All the uncles in the factory call him old flower fan. I was probably influenced by my father, and I fell in love with flowers, which was called little flower fan by my uncle in my fathers factory.
去年父親廠里新建了花房,沒有買到什么好花,廠領導就建議職工從家里把花拿到廠里,愿意送就送,愿意賣就賣。父親聽了這個建議,回家就同我商量。我說:那咱們賣哪一盆呢?父親神秘地說:你猜猜。我伸手指了一盆吊蘭,父親搖搖頭,我又指了盆牡丹,父親又搖搖頭我一連指了十幾盆,父親還是一個勁地搖頭。這下我可沒這么大的耐心了。到底賣哪一盆呀?父親笑了一下沒有說話,只是用手指了指含苞待放的扶桑。我一看心里一驚。這盆扶??墒俏液透赣H的掌上明珠,怎么能賣給廠里呢?父親不會開玩笑吧?我急忙問:您真的要賣掉扶桑?父親說:要賣,我就不賣這盆了。我聽了頓時大吃一驚:什么!你想送給廠里?不!我不給!父親聽了說:這盆花放在家里只能供我們一家人觀賞,要是放在廠里,那全體職工在休息的時候都可以觀賞了。聽了父親的話,我沒吱聲,我知道父親是個愛廠如家的人,只好勉強同意了。www.joozone.com
Last year, a new flower house was built in my fathers factory. I didnt buy any good flowers. The leaders of the factory suggested that the employees take the flowers to the factory from home, send them as they like, and sell them as they like. My father listened to the suggestion and went home to discuss it with me. I said, which pot shall we sell? my father said mysteriously, guess. I pointed to a pot of Chlorophytum, father shook his head, I pointed to a pot of peony, father shook his head I pointed at more than ten pots in succession, but my father shook his head. Im not so patient now. Which basin are you selling? my father smiled and didnt speak. He just pointed to the budding Fusang with his fingers. I was shocked at the sight. This pot of Fusang is the apple of our fathers eye. How can we sell it to the factory? My father is not joking? I asked in a hurry, you really want to sell Fusang? my father said, if you want to sell it, I will not sell this pot. When I heard it, I was shocked: what! Do you want to give it to the factory? No! I wont give it! my father said: this potted flower can only be used for our family to watch at home. If it is put in the factory, all the staff can watch it when they have a rest. After listening to my fathers words, I didnt make a sound. I knew that my father was a factory loving man, so I reluctantly agreed.
一晃兩個星期過去了,一天下午父親對我說:明天我們廠舉辦花展,歡迎你去參觀。一聽這話,又勾起了我思念扶桑之情,便沒有說話。父親說:你一定要去,會上還要給你戴紅花呢!什么?給我戴紅花?我驚訝地瞪大了眼睛。父親笑著說:明天你就知道了。
Two weeks later, one afternoon my father said to me, tomorrow our factory will hold a flower show. Welcome to visit. When I heard this, I thought of Fusang again, and I didnt speak. My father said, you must go and wear red flowers for you at the meeting. what? Wear red flowers for me? my eyes widened in surprise. Father smiled and said, tomorrow you will know.
第二天下午,我?guī)е鴨柼栯S父親來到廠里。我們剛坐下,就聽大會主席宣布:就是這兩位花迷,把他們培育十幾年的扶桑,在要開花的時候送給了廠里。我聽了,臉羞得通紅。我和父親戴著大紅花站在主席臺上,在那邊的窗下放著盛開的扶桑。它在陽光下顯得那么紅,那么艷。
The next afternoon, I followed my father to the factory with a question mark. As soon as we sat down, we listened to the announcement of the president of the conference: it is these two flower fans who have cultivated Fusang for more than ten years and sent it to the factory when it is about to blossom. I listened and blushed. My father and I were standing on the podium with big red flowers, and under the window over there was the blooming Fusang. It looks so red and so gorgeous in the sun.
頓時,我覺得自己胸前的花遠沒有父親胸前的那朵可愛。我羞得無地自容,暗想:我一定要向父親學習,讓我胸前這朵花更紅、更艷。
Suddenly, I felt that the flower on my chest was far less lovely than that on my fathers. I was so ashamed that I thought to myself: I must learn from my father, so that the flower on my chest will be more red and colorful.