經(jīng)常聽人說農(nóng)民工這不好,那不行,仿佛低素質(zhì)成為了農(nóng)民工的代名詞?!叭顺苫ⅰ钡牧α渴强膳碌摹2恢獜暮螘r起,對農(nóng)民工的歧視成為了我心中的“定理”??墒牵幸患?,卻給這個“定理”徹底的毀滅。
It is often said that migrant workers are not good, that is not good, as if low quality has become a synonym for migrant workers. The power of "three men make a tiger" is terrible. I don't know when, discrimination against migrant workers has become a "theorem" in my mind. However, there is one thing that completely destroys this "theorem".
那是一個星期一的早晨。按照慣例,我們要去參加升旗“形式”。說它為“形式”,是因為現(xiàn)在的許多中學(xué)生已經(jīng)不愿在此時唱國歌,甚至不會唱了。“形式”,依然按照步驟進行著,只是今天校園外多了幾聲挖土機的嘈雜罷了。不知是我們的萎靡狀態(tài)“感染”了喇叭,還是挖土聲過于嘈雜,反正喇叭是那么地有氣無力?!跋蛴肄D(zhuǎn)45度?!敝鞒秩藷o力地吼著。隊伍也如風(fēng)劃過沙做的塑像——一下子全散了。我們懶散地挪動了幾下小碎步,隊伍蛇形般扭動了起來。
It was a Monday morning. According to the Convention, we are going to take part in the "form" of flag raising. It's called "form" because many middle school students are not willing to sing the national anthem at this time, or even can't sing it. "Form" is still in accordance with the steps, but today there are a few more noises of excavators outside the campus. I don't know if it's our depression that "infects" the trumpet, or if the earth digging is too noisy. Anyway, the trumpet is so powerless. "Turn right 45 degrees." The host roared feebly. The team was also like a statue made of sand - all of a sudden it was scattered. We idly moved a few small steps, and the team twisted like a snake.
“下面進行升國旗儀式?!敝鞒秩苏f道。喇叭一下子安靜下來,可是挖土機的嘈雜聲卻更加大了?!霸撍赖霓r(nóng)民工!”我不禁抱怨起來,“難道不能讓人耳根清凈一點嗎?連這點道德也沒有,難怪受人歧視!”
"Let's have a flag raising ceremony." The host said. The trumpet quieted down, but the noise of the excavator grew louder. "Damn migrant workers!" I can't help but complain, "can't it be a little more pure? There's no such thing as morality, no wonder it's discriminated against! "
“下面升國旗奏國歌?!焙鋈?,挖土機的嘈雜聲一下子消失了。只見農(nóng)民工們停下了手中的活,筆直地站在了原地,目光有神地盯著國旗。
"The national flag is raised below to play the national anthem." All of a sudden, the noise of the excavator disappeared. Only to see the migrant workers stopped their work, stood straight in place, with their eyes fixed on the national flag.
一個高個子農(nóng)民工不知怎么進入了我眼簾。大概是來不及找個相對平坦些的地方吧,他的雙腳竟站在高低不平之處。一腳懸空,可他絲毫沒有搖晃,僅憑一只腳死死地抓住了地面,其費力程度可想而知。他的臉上寫滿了“辛苦”,可是嘴角卻帶著笑容。面對這位青松般的高個子,我被震撼了。
A tall migrant worker came into my eyes somehow. Maybe it's too late to find a relatively flat place. His feet are standing on the uneven ground. One foot was hanging in the air, but he didn't shake at all. He just grabbed the ground with one foot. The intensity of his effort can be imagined. His face was full of "hard work", but his mouth was full of smiles. In the face of this tall pine like man, I was shocked.
如果說,剛才一幕只是對我的一次震撼,那么,接下來的一幕則是對我心靈的一次洗滌。國歌樂響起,校園內(nèi)依然是一片沉寂,可校園外卻響起了農(nóng)民工們嘹亮的國歌聲。伴隨著這一聲聲純潔的國歌聲,我心靈的污垢在一層層褪去。我猶如清夜聞鐘,又如受了當頭一棒。我和同學(xué)們挺直了自己的身體,唱出了國歌聲……
If one scene is just a shock to me, then the next scene is a washing of my soul. The national anthem music sounded, the campus is still a quiet, but outside the campus sounded the loud National Anthem of migrant workers. Along with this pure national anthem, the dirt of my soul is fading layer by layer. I'm like hearing a clock at night, and I'm like being hit on the head. My classmates and I straightened our bodies and sang the national song
人人頭頂有一方天。農(nóng)民工并沒有因為社會上的某些歧視而喪失自己的天空。他們,憑著滿腔的愛國熱情,撐起了屬于他們的那片天空,明凈,遼闊,深遠!
There is a day on everyone's head. Migrant workers have not lost their sky because of some social discrimination. They, with full of patriotic enthusiasm, hold up the sky that belongs to them, clear, vast and far-reaching!
評點:此文取材于學(xué)生日常生活,并放眼“人世間”,這是高中作文教學(xué)的根本導(dǎo)向。生活的溪流,一旦撞上礁石,就會激起令人心動的浪花,中學(xué)生應(yīng)當善于捕捉這種“浪花”。此文作者,能把“自己”擺進去,可嘉!
Comments: This article is based on the students' daily life, and looks at "the world", which is the fundamental direction of composition teaching in high school. The stream of life, once hit the reef, will arouse exciting waves. Middle school students should be good at catching such "waves". The author of this article, can put "oneself" in, commendable!