是什么,如稚拙的圖畫,刻在出土文物那滄桑的剖面;是什么,如風霜渲染過的楓葉,夾在唐詩宋詞發(fā)黃的紙頁間;是什么,如行云如流水,從老人的唇齒間娓娓道來,印在納涼頑童神往的雙眸;又是什么,千百年來在中華大地遍地流淌、生生不息……
What is it, such as a naive picture, carved in the section of the unearthed cultural relics; what is it, such as the maple leaf rendered by wind and frost, sandwiched between the yellow pages of Tang poetry and Song Ci; what is it, such as the running clouds and flowing water, from the old people's lips and teeth, printed in the eyes of cool urchins; what is it, flowing and living all over the land of China for thousands of years
是母語。是母親親切的話語,是中華民族視為根的話語,是中國遍地開花的話語。
It's mother tongue. It is the mother's kind words, the words that the Chinese nation regards as the root, and the words that blossom everywhere in China.
一直覺得,我的母語是世界上最動人的話語。它歷經(jīng)五千年文明的浸潤和刀槍火石的歷煉,讀起來才能如此字正腔圓,如珠玉落盤。千百年來,中國話在無數(shù)龍之傳人的唇舌間輾轉,亦使它本身都有了靈性。我們珍視它又漠視它,而它,卻一如繼往,在東方古老的華夏大地上錚然作響,向世界發(fā)出自己莊嚴的喉音。
I always feel that my mother tongue is the most moving words in the world. It has gone through five thousand years of civilization and the experience of sword, gun and flint. Only when it's read can it be so literal and round, such as pearl and jade falling on a plate. For thousands of years, the Chinese language has been tossing and turning among the lips and tongues of countless dragon's successors, which also makes it have spirituality. We value it and ignore it, but it, just as it continues, clanks on the ancient Chinese land in the East, sending its own solemn voice to the world.
在古埃及人信奉的眾神里,有一位叫瑪特,乃掌管真理、正義及法度的女神。瑪特頭上佩戴羽毛,人死后至冥府,心臟必須稱重,瑪特便把她的羽毛至于天秤的另一端,以稱出那人心的重量。
Among the gods believed in by ancient Egyptians, there was a goddess named Maat, who was in charge of truth, justice and law. Matt wore feathers on her head. When a man died, his heart had to be weighed. Matt put her feathers on the other end of the scale to weigh the heart.
我喜歡這羽毛。
I like the feather.
母語就是這樣一根有大重量的羽毛,它或許填不了天,補不了龜裂的大地,而它恰恰足以稱出一個民族文化積淀的份量。
Mother tongue is such a feather with a large weight. It may not be able to fill the sky or the cracked earth, but it is just enough to weigh the weight of a nation's cultural accumulation.
如此看來,中國話定然有著撼動世界的力量?!对娊?jīng)》中那么多攝人心魂的妙語,定要用中國話吟誦,才會抑揚頓挫、感人肺腑。新中國成立之時,天安門城樓上那一聲莊嚴的宣告,也定要用中國話喊出,才實踐了一個民族復興的全部意義?!办o水流深”的微妙意境,或是“明月松間照,清泉石上流”的禪意,倘若翻譯成英文或是德文,其間的神妙定要大打折扣。
So it seems that the Chinese language has the power to shake the world. There are so many fascinating sayings in the book of songs, which must be recited in Chinese, so that they can be cadenced and moving. When the people 's Republic of China was founded, the solemn announcement on the upper floor of Tiananmen city must also be shouted out in Chinese, so as to realize the full significance of the rejuvenation of a nation. If translated into English or German, the subtle artistic conception of "still water flowing deep" or the Zen meaning of "bright moon shining between pines, clear spring and flowing stone" will be greatly reduced.
也終于明白,為什么有人會說,即使雪芹先生在世,《紅樓夢》完篇,也難獲諾貝爾文學獎。因為《紅樓夢》是太中國化的東西,唯有用母語讀來,其間的辛酸苦淚才能慢慢品出。
Finally, I understood why some people would say that even if Mr. Xueqin was alive, the dream of the red chamber would not win the Nobel Prize for literature. Because a dream of Red Mansions is too Chinese, only when it is read in one's native language can the bitter tears be tasted slowly.
也終于明白,為什么泰戈爾文似織錦的《飛鳥集》,在我讀來卻總覺一分隔閡。因為語言,正如沒有任何一種語言可取代中國語一樣,印度語言的奧妙也無可替代。
Finally, I understand Why Tagore's tapestry like collection of birds always feels estranged when I read it. Because language, just as no other language can replace Chinese, the mystery of Indian language is irreplaceable.
任何民族的母語都是本國視為珍寶的活的文化,而中國話大概是其中最厚重的。
The mother tongue of any nation is a living culture that our country regards as a treasure, and Chinese is probably the heaviest of them.
我愛自己的母語。這如夢如曲如詩的中國話,這在龍之傳人的唇舌間輾轉千年的中國話,我仍聽到它如詩的韻律:
I love my mother tongue. This is like a dream, like a song, like a poem. I still hear the rhythm of this Chinese language, which has been around for thousands of years among the lips and tongues of the descendants of the dragon
平平仄仄平。
Level and level.
【點評】
[comment]
《詩般母語》是一首贊美詩。母語的生生不息,母語的字正腔圓,母語的抑揚頓挫,母語的傳情達意,母語的精微妙境……作者體味深刻,感悟獨到,信手拈來,構建了一首詩,演繹了一首歌,成就了一篇文。作者所喜歡的能稱人心重量的羽毛,也稱出了作者對母語熾愛之心的分量。難能可貴的,不僅僅在于本文華麗的詞采以及華麗詞采所傳達的充實內容和點滴體悟;不僅僅在于散文化的結構以及散文筆法所展示的流暢的行文和鮮明的主題,更在于思維的理性和從容。
"Poetic mother tongue" is a hymn. The mother tongue is endless, the words of the mother tongue are correct and round, the cadence of the mother tongue, the expression of the mother tongue, the subtle beauty of the mother tongue The author has a profound taste, unique insight and easy access. He has constructed a poem, performed a song and achieved an article. The feather that the author likes can weigh the weight of the human heart, also known as the weight of the author's passionate love for his native language. What is precious is not only the luxuriant words in this paper, but also the substantial content and the insight conveyed by the luxuriant words; it is not only the structure of the prose culture and the fluent writing and distinct theme displayed by the prose writing method, but also the rationality and calm of thinking.
我想握住你的手
上一篇:“草船借箭,不足十萬支”
下一篇:把握戈多