有時(shí)候,記像烈火熔爐,讓生鐵變精鋼;有時(shí)候,忘像暴風(fēng)驟雨,讓繁花成落英;重生與毀滅往往就在記與忘之間。
Sometimes, remembrance is like a furnace of fire, which makes pig iron become refined steel; sometimes, forgetting is like a storm, which turns flowers into fallen leaves; rebirth and destruction are often between remembrance and forgetting.
(一)
(1)
他站在田里,舉起鋤頭,奮力耕耘著,豆大的汗珠順著他的額頭流過他俊美的臉龐,落在田地里。
He stood in the field, raised his hoe and worked hard. The sweat of pea flowed through his beautiful face and landed in the field.
他不是一個(gè)普通的農(nóng)夫,他是勾踐。他卑事夫差,宦士三百人于吳,還要親自做夫差的馬前足?;氐綍?huì)稽就親自耕種,做到非其親種則不食,非其妻所織則不穿。吃著粗簡的飯食,還要舔嘗苦膽;躺在柴草鋪上休息時(shí),還在思考著招攬八方之才。他一刻也不懈怠。
He is not an ordinary farmer, he is Goujian. He humbled his officials, and three hundred eunuchs were in Wu, and he was to be his horse's foot. When he returned to Kuaiji, he cultivated in person. If he did not cultivate himself, he would not eat, and if he did not weave his wife, he would not wear. Eating simple meals, but also licking the gall; lying on the firewood shop to rest, still thinking about attracting talents. He is not slack for a moment.
他為什么要這樣辛苦呢?國亡了,他可以逃走,可以隱居,可以平靜地終老一生,然而他沒有!因?yàn)樗麤]有忘國君的責(zé)任,沒有忘亡
Why does he have to work so hard? When the country is dead, he can escape, live in seclusion, and live peacefully all his life, but he doesn't! Because he didn't forget the responsibility of the monarch, he didn't forget to die
國的恥辱!在他心底銘記著他向夫差俯首稱臣那一刻的心痛,銘記著他的子民迎他回到會(huì)稽時(shí)滿眼的淚水!這銘記使他可以忍受苦膽之苦,柴薪之硬!
The shame of our country! At the bottom of his heart, he remembered the heartache of the moment when he bowed to his master and became a minister, and the tears that filled his eyes when his people welcomed him back to Kuaiji! This memory enables him to bear the hardships of gall and the hardness of firewood!
銘記恥辱,銘記失敗,讓勾踐重新站起,終成一代偉業(yè)!
Remember the humiliation, remember the failure, let Goujian stand up again, and finally become a great cause!
(二)
(two)
他坐在那里開心地笑著。耳邊響著美妙的音樂,嘴里品著美味佳肴,懷里抱著美人佳麗。
He sat there laughing happily. There is beautiful music in my ears, delicious food in my mouth, and beauty in my arms.
絲竹琴韻里,聽不到大臣們討論爭執(zhí)的吵鬧;酒香芬芳里,嗅不到戰(zhàn)火燒過城池的刺鼻嗆味;美女的流波眼光里,感受不到劍閣棧道凄涼的冷月。他已經(jīng)忘了他是劉備的兒子,蜀漢的國君!
In the melody of silk and bamboo, you can't hear the quarrel of Ministers' discussion; in the fragrance of wine, you can't smell the acrid smell of war burning through the city; in the eyes of beautiful women, you can't feel the bleak cold moon on the plank road of the sword Pavilion. He has forgotten that he is Liu Bei's son, the king of Shu Han!
他真的覺得這樣很好,沒有政務(wù)纏身,卻有榮華享樂。父輩暴霜露,斬荊棘,才有尺寸之地。子龍?jiān)趤y軍中拼死沖殺的目的,父皇在追兵前不棄百姓的良苦用心,孔明在《出師表》中的耿耿忠心,他劉禪全忘了!如此富庶的天府之地,他舉以予人,如棄草芥,實(shí)在令人寒心。
He really thinks it's good. He doesn't have government affairs, but he has glory and pleasure. The father's violent frost dew, cut the thorns, just have an inch of space. The purpose of Zilong's fighting and killing in the disordered army, the father's not abandoning the people's good intentions before pursuing the army, and Kong Ming's Geng Geng loyalty in "leaving the teacher table", he forgot all about Liu CHAN! It's really chilling that he gave such a rich land to others as to abandon grass and mustard.
忘記使命,忘記責(zé)任,讓他落下不肖子孫這一千古罵名!
Forget the mission, forget the responsibility, let him fall down the infamous for generations!
(三)
(three)
記與忘,或許只是一種態(tài)度,但記與忘之間卻決定著興衰成敗。
Remembering and forgetting may be just a kind of attitude, but between remembering and forgetting it determines the success or failure of the ups and downs.