【原文】
蠆祝
司馬光
迂夫夜立于庭,拊樹(shù)而蠆蟄其手,捧手呤呼,痛徹于心。家人呼祝師祝之。祝師曰:“子姑勿以蠆為慘烈,以為凡而藐之曰‘是惡(何)能苦我哉’,則痛已矣。”從之。少選而痛息,迺謝祝師曰:“爾何術(shù)而能攘蠆之毒如是速也?”祝師曰:“蠆不汝毒也,汝自召之;余不汝攘也,汝自攘之。夫召與攘者,非我術(shù)之所能及也,子自為之也?!?/p>
于是迂夫嘆曰:“嘻!利害憂樂(lè)之毒人也,豈直蠆尾而已哉!人自召之,人自攘之,亦若是而已矣。”
【譯文】
一蠢漢晚上站在院子里,拍樹(shù)時(shí)被蠆蟄了他的手,捧著手叫喚,痛徹于心。家人叫來(lái)祝師為他排解。祝師說(shuō):“你就不要覺(jué)得被蠆蟄了是慘烈的事情,認(rèn)為是平凡小事而輕視它并說(shuō)‘這點(diǎn)事怎能令我痛苦啊’,那么痛感就會(huì)沒(méi)有了?!保ù罎h)照他說(shuō)的辦了。一會(huì)兒痛感就消失了,乃謝祝師道:“你用什么辦法可以這么快地排解蠆的毒呢?”祝師說(shuō):“蠆本來(lái)不毒你的,你自己招惹的;我沒(méi)有排解你的毒,是你自己排解的。招惹和排解,不是我的辦法所能辦到的,是你自己辦到的?!?/p>
于是蠢漢嘆道:“??!利益、禍害、憂愁、歡樂(lè)毒害人們,又豈只是蠆的(毒)尾巴呢!人們自己招惹它,人們自己排解它,也就是這么回事啊?!?/p>