中文字幕人妻色偷偷久久_天天鲁一鲁摸一摸爽一爽_最新亚洲人成网站在线观看_999久久久免费精品国产_久久精品丝袜高跟鞋

歡迎訪一網(wǎng)寶!您身邊的知識小幫手,專注做最新的學(xué)習(xí)參考資料!

“如履薄冰”用英語怎么說

一網(wǎng)寶 分享 時間: 加入收藏 我要投稿 點贊
一個大家都不陌生的笑話:老師問誰見過男女混合雙打,有學(xué)生回答他前一天晚上剛剛看過。于是,老師請他描述當(dāng)時的情形,學(xué)生則回答:Oh, sorry, sir. My father always says, 'Domestic shame should not be published'。

  顯然,學(xué)生所說的“mixed double”(男女混合雙打)指的是“父母打架”,而“domestic shame”則就是我們常說的“家丑”了。既然是“家丑”,沒幾個人愿意到處張揚,所以,就“神韻”而言,“family skeleton”(直譯:家里的骷髏)或許比“domestic shame”更形象。

  “Family skeleton”(家丑)源于俚語“skeleton in one's closet”(東掖西藏的丑事),實質(zhì)上,特定語境下,后者也可表達“家丑”。就詞源而言,“skeleton”(骷髏)能與“(家)丑”掛上鉤,來自一個頗為陰森的“愛情”故事——

  傳說,有對恩愛夫婦一直被大家羨慕,人們都覺得妻子是世界上最幸福的女人,可有一天,妻子卻說出了鮮為人知的秘密:她丈夫每晚都命令她去吻藏在家中壁櫥里的骸骨——那是他曾經(jīng)的戀人,也是被他丈夫殺死的情敵。隨著時間的推移,“skeleton in one's closet/cupboard”常被人們用來指代“極力遮掩的(家)丑事”,而“family skeleton”則成了“家丑”的代名詞。

  此外,“家丑不可外揚”常用諺語“Do not wash your dirty linen in public”來表達。

精選圖文

221381
領(lǐng)取福利

微信掃碼領(lǐng)取福利

微信掃碼分享

Z范文網(wǎng)、范文協(xié)會網(wǎng)、范文檔案館、