一個大家都不陌生的笑話:老師問誰見過男女混合雙打,有學(xué)生回答他前一天晚上剛剛看過。于是,老師請他描述當(dāng)時的情形,學(xué)生則回答:Oh, sorry, sir. My father always says, 'Domestic shame should not be published'。
顯然,學(xué)生所說的“mixed double”(男女混合雙打)指的是“父母打架”,而“domestic shame”則就是我們常說的“家丑”了。既然是“家丑”,沒幾個人愿意到處張揚,所以,就“神韻”而言,“family skeleton”(直譯:家里的骷髏)或許比“domestic shame”更形象。
“Family skeleton”(家丑)源于俚語“skeleton in one's closet”(東掖西藏的丑事),實質(zhì)上,特定語境下,后者也可表達“家丑”。就詞源而言,“skeleton”(骷髏)能與“(家)丑”掛上鉤,來自一個頗為陰森的“愛情”故事——
傳說,有對恩愛夫婦一直被大家羨慕,人們都覺得妻子是世界上最幸福的女人,可有一天,妻子卻說出了鮮為人知的秘密:她丈夫每晚都命令她去吻藏在家中壁櫥里的骸骨——那是他曾經(jīng)的戀人,也是被他丈夫殺死的情敵。隨著時間的推移,“skeleton in one's closet/cupboard”常被人們用來指代“極力遮掩的(家)丑事”,而“family skeleton”則成了“家丑”的代名詞。
此外,“家丑不可外揚”常用諺語“Do not wash your dirty linen in public”來表達。
顯然,學(xué)生所說的“mixed double”(男女混合雙打)指的是“父母打架”,而“domestic shame”則就是我們常說的“家丑”了。既然是“家丑”,沒幾個人愿意到處張揚,所以,就“神韻”而言,“family skeleton”(直譯:家里的骷髏)或許比“domestic shame”更形象。
“Family skeleton”(家丑)源于俚語“skeleton in one's closet”(東掖西藏的丑事),實質(zhì)上,特定語境下,后者也可表達“家丑”。就詞源而言,“skeleton”(骷髏)能與“(家)丑”掛上鉤,來自一個頗為陰森的“愛情”故事——
傳說,有對恩愛夫婦一直被大家羨慕,人們都覺得妻子是世界上最幸福的女人,可有一天,妻子卻說出了鮮為人知的秘密:她丈夫每晚都命令她去吻藏在家中壁櫥里的骸骨——那是他曾經(jīng)的戀人,也是被他丈夫殺死的情敵。隨著時間的推移,“skeleton in one's closet/cupboard”常被人們用來指代“極力遮掩的(家)丑事”,而“family skeleton”則成了“家丑”的代名詞。
此外,“家丑不可外揚”常用諺語“Do not wash your dirty linen in public”來表達。
“如履薄冰”用英語怎么說
還記得黛玉初進賈府時,曹翁寥寥幾筆——“步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路”,黛玉細心、多慮、自尊的性格特點便躍然紙上。這番描述很讓人想到短語“to walk on eggs”,它與我們漢語中的“如履。下面小編給大家分享“如履薄冰”用英語怎么說,希望能幫助到大家。 “如履薄冰”用英語怎么說文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
上一篇:“家丑”用英語怎么說
下一篇:“Kewpie”,不得不愛