英語(yǔ)中關(guān)于“開(kāi)玩笑”的表達(dá)舉不勝舉,可信手拈來(lái)的一個(gè)詞就是 “joke”,如 “play a joke on sb”,即“某人的玩笑”或 “搞惡作劇”。 但如若看到 “play a practical joke on sb”, 你一定會(huì)感到奇怪,什么叫 “開(kāi)實(shí)用的玩笑”呢?
實(shí)際上, “practical”源于名詞“practice”,在這里更側(cè)重于行動(dòng),與“verbal joke”(耍嘴皮子式的玩笑)相對(duì)應(yīng)。
當(dāng)然,既然已有古訓(xùn)“Action speaks louder than words”,那么“practical joke”更需要開(kāi)玩笑的人多費(fèi)些心思,使玩笑更高明一點(diǎn)。
在文學(xué)界或?qū)W術(shù)界,作家們喜歡耍筆墨費(fèi)心思, 反摹某一位自己不認(rèn)同的對(duì)手的文字或觀點(diǎn),這也不失為“practical joke”的一種表現(xiàn)。
實(shí)際上, “practical”源于名詞“practice”,在這里更側(cè)重于行動(dòng),與“verbal joke”(耍嘴皮子式的玩笑)相對(duì)應(yīng)。
當(dāng)然,既然已有古訓(xùn)“Action speaks louder than words”,那么“practical joke”更需要開(kāi)玩笑的人多費(fèi)些心思,使玩笑更高明一點(diǎn)。
在文學(xué)界或?qū)W術(shù)界,作家們喜歡耍筆墨費(fèi)心思, 反摹某一位自己不認(rèn)同的對(duì)手的文字或觀點(diǎn),這也不失為“practical joke”的一種表現(xiàn)。
不稱職、蹩腳的:Jack-leg
理解這個(gè)短語(yǔ)的關(guān)鍵在于弄清楚“Jack”的含義,“l(fā)eg”在這里沒(méi)有什么實(shí)際意義。Jack(杰克)是大家非常熟悉的一個(gè)英語(yǔ)人名,如電影《泰坦尼克》中的男主角就叫“杰克”。另外,Jack可以泛指“人、普通人或物”,大家都知道這句諺語(yǔ)吧:All。下面小編給大家分享不稱職、蹩腳的:Jack-leg,希望能幫助到大家。 不稱職、蹩腳的:Jack-leg文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
下一篇:不管三七二十一