前幾日陪朋友逛街,她看中了一雙很漂亮的靴子,可是超級貴。如果買,她下個月就要勒緊腰帶過活了;不買吧,又不死心??粗仟q豫不決的樣子,我終于受不了了,說:豁出去了,先買了再說!
豁出去了,也就是做事不顧后果,冒險賭一把,英文中的相應(yīng)表達叫“throw caution to the wind”。在做一些不是很重要的決定時,把小心、謹慎都拋到九霄云外,丟掉理性,放縱一下,也不是未嘗不可的。但是做重大決定時可千萬不要這樣不管不顧。
看下面例句:
Throwing caution to the wind, he decided to ride his motorcycle without a helmet.(他決定豁出去了,不帶安全帽就騎摩托。)
豁出去了,也就是做事不顧后果,冒險賭一把,英文中的相應(yīng)表達叫“throw caution to the wind”。在做一些不是很重要的決定時,把小心、謹慎都拋到九霄云外,丟掉理性,放縱一下,也不是未嘗不可的。但是做重大決定時可千萬不要這樣不管不顧。
看下面例句:
Throwing caution to the wind, he decided to ride his motorcycle without a helmet.(他決定豁出去了,不帶安全帽就騎摩托。)
禍不單行用英語怎么說
有句話叫:漏屋偏逢連夜雨,破船又遇打頭風。事情總是這么巧,有的時候要是倒霉,真的是喝涼水都塞牙,就好象老天爺故意捉弄你一樣。那么這種”禍不單行”的情況用英語怎么表達呢?那就是“when it rains, it pours”。這句話的本意是。下面小編給大家分享禍不單行用英語怎么說,希望能幫助到大家。 禍不單行用英語怎么說文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
上一篇:豁出去了用英語怎么說
下一篇:畫蛇添足,多此一舉用英語怎么說