理解這個短語的關(guān)鍵在于弄清楚“Jack”的含義,“l(fā)eg”在這里沒有什么實際意義。
Jack(杰克)是大家非常熟悉的一個英語人名,如電影《泰坦尼克》中的男主角就叫“杰克”。另外,Jack可以泛指“人、普通人或物”,大家都知道這句諺語吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩,聰明的孩子也會變傻。)
Jackknife則指一種普通而實用的折疊刀,Jack-of-all-trade說得就是樣樣通卻雜而不精的人。
Jack-leg 很早就出現(xiàn)在美語口語中,表示“不稱職、蹩腳的、不熟練的”,常用來形容的醫(yī)生和律師,如:jack-leg lawyer(不稱職的、品德惡劣的律師)。
綜上所述,“Jack-leg fence”就表示“簡陋、勉強能用的圍欄”。
Jack(杰克)是大家非常熟悉的一個英語人名,如電影《泰坦尼克》中的男主角就叫“杰克”。另外,Jack可以泛指“人、普通人或物”,大家都知道這句諺語吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩,聰明的孩子也會變傻。)
Jackknife則指一種普通而實用的折疊刀,Jack-of-all-trade說得就是樣樣通卻雜而不精的人。
Jack-leg 很早就出現(xiàn)在美語口語中,表示“不稱職、蹩腳的、不熟練的”,常用來形容的醫(yī)生和律師,如:jack-leg lawyer(不稱職的、品德惡劣的律師)。
綜上所述,“Jack-leg fence”就表示“簡陋、勉強能用的圍欄”。
不管三七二十一
漢語中有許多涉及數(shù)字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點莫名。下面小編給大家分享不管三七二十一,希望能幫助到大家。 不管三七二十一文檔下載網(wǎng)址鏈接:
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
上一篇:不稱職、蹩腳的:Jack-leg
下一篇:此肉非彼肉