小時候?qū)懽魑模貏e喜歡用比喻、夸張、擬人等修辭手法。比如,想說緊張不說“緊張”,而是說“像懷里揣個小兔子”或者“心都提到嗓子眼兒”。那么,“心都提到嗓子眼”用英語怎么說呢?即“have your heart in your mouth”。
這種說法早在幾千年前就被荷馬用于史詩《伊利亞特》中。當(dāng)你很緊張很害怕的時候,心會撲通撲通跳得很厲害,感覺就像要從嗓子里蹦出來一樣,所以就有了“have your heart in your mouth”的說法。
看下面例句:
My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster.(過山車到達(dá)最高點的時候,我的心都提到嗓子眼兒了。)
這種說法早在幾千年前就被荷馬用于史詩《伊利亞特》中。當(dāng)你很緊張很害怕的時候,心會撲通撲通跳得很厲害,感覺就像要從嗓子里蹦出來一樣,所以就有了“have your heart in your mouth”的說法。
看下面例句:
My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster.(過山車到達(dá)最高點的時候,我的心都提到嗓子眼兒了。)