你早該了解的記憶GRE詞匯的方法,一起來看看吧,下面小編就和大家分享,來欣賞一下吧。
你早該了解的記憶GRE詞匯的方法
對于GRE詞匯相信大家并不陌生,這是“很折磨人的”。新GRE詞匯量相當(dāng)大,考生在復(fù)習(xí)中一看到這么多量的單詞就犯渾,就連GRE真題也做不進(jìn)去了。那么背單詞有什么好方法能夠快速記住?下面是我們小站教育為考生講解有關(guān)GRE詞匯記憶的七點(diǎn)建議。
1.復(fù)習(xí)GRE詞匯比背新詞更重要。如果時間實在安排不開,寧可不背新詞,也一定要完成當(dāng)天的復(fù)習(xí)任務(wù)。
2.記憶新詞的時間安排。背新GRE詞匯最好安排在早晨,最遲在中午,以便在12小時后的晚上的復(fù)習(xí)。
3.發(fā)揮主觀能動性。勤于思考、比較、聯(lián)想、使用,增加對單詞的思維過程,以此賦予單詞更多的意義。
4.對付難詞的方法。對難以記住的GRE詞匯的重復(fù)遍數(shù)一定要超過其他單詞。到了5遍以上還記不住的單詞,可抄在小本,一有空就拿出來背一背。
5.17天之后,開始做GRE真題。
6.循環(huán)練習(xí)。對單詞完成了15天的復(fù)習(xí)周期之后,堅持每天花約45min復(fù)習(xí)3個list。
7.先看英文再看中文釋義。每次復(fù)習(xí)GRE詞匯都應(yīng)該先看英文單詞,想這個單詞的意思,然后再看中文含義。
這七個建議是我們對GRE詞匯的記憶見解,或許有的考生覺得自己未必能夠做到,其實這只是一些建議,對于新GRE詞匯的記憶還是要靠大家自己的探索。
GRE詞匯零距離之APEC會議必會的關(guān)鍵詞
時隔13年,亞太經(jīng)合組織(APEC)又來中國開會了,這一次是在北京,現(xiàn)在真是舉國皆說APEC。那么,到底誰是知識最淵博、認(rèn)識最深入的小伙伴呢?我們?yōu)榇司木幾薃PEC中國年詞典,掌握從A到Z的26個關(guān)鍵詞,那個人可能就是你。
To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies。
APEC|亞太經(jīng)合組織
1989年誕生的亞太經(jīng)合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對接了新興與發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,讓“亞太”從地理概念變成了一個如今經(jīng)濟(jì)總量占據(jù)全球半壁江山的經(jīng)濟(jì)合作體,成為全球最具增長活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗?jīng)濟(jì)板塊。
Born in 1989, the Asia-Pacific economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies. APEC has made the geographical concept of "Asia-Pacific" into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy. It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential。
Bogor Goals|茂物目標(biāo)
APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標(biāo),承諾最遲不晚于2020年實現(xiàn)在亞太地區(qū)的自由開放的貿(mào)易和投資。今年是茂物目標(biāo)提出20周年,人們期待北京會議使區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化路徑更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a "big family" of APEC members. They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020. As it is the 20th anniversary of the Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration。
Connectivity|互聯(lián)互通
加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè),是北京APEC的三個主要議題之一。各方正積極討論準(zhǔn)備制定的APEC互聯(lián)互通藍(lán)圖,既涉及道路等基礎(chǔ)設(shè)施的“硬聯(lián)通”,也包括規(guī)章制度方面的“軟聯(lián)通”,還將推動人員的流動。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections. APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people。
Dialogue|對話會
對話會是APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議周一大看點(diǎn)。8日,習(xí)近平主席將出席并主持加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會。10日,習(xí)近平將主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會代表對話會,并現(xiàn)場回答各組咨詢理事提出的問題。
Dialogues play animportant role at the Beijing APEC meeting. On Nov. 8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership. On Nov. 10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting。
Economies|經(jīng)濟(jì)體
亞太經(jīng)合組織目前共有21個經(jīng)濟(jì)體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿(mào)易額占全球46%。
The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade。
FTAAP|亞太自由貿(mào)易區(qū)
推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是北京會議的主要議題之一,啟動亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程有望取得新的突破。習(xí)近平主席2013年在巴厘島的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上表示,我們要攜手建設(shè)開放型經(jīng)濟(jì)和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting. The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)。
Growth|增長
促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長,是當(dāng)前亞太各經(jīng)濟(jì)體面臨的共同任務(wù),也是北京會議的主要議題之一。APEC各成員將就經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領(lǐng)域展開交流對話,發(fā)掘亞太新一輪經(jīng)濟(jì)增長的新動力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms. Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting. APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization. They will explore new momentum for regional growth。
Host|東道主
繼2001年在上海之后,中國此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議。中國希望以北京會議為契機(jī),深化亞太各經(jīng)濟(jì)體合作,建立面向未來的更緊密的伙伴關(guān)系,共同勾畫亞太長遠(yuǎn)發(fā)展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting. China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership。
Integration|一體化
在推動亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)方面,中國希望切實發(fā)揮APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面的協(xié)調(diào)和領(lǐng)導(dǎo)作用,完成亞太經(jīng)合組織推動實現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)路線圖的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration. China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP。
Japan|日本
有記者問:此次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議期間,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人與日本領(lǐng)導(dǎo)人是否會有雙邊會見?中國外交部長王毅的回答是:“來者都是客”,中國會對所有客人盡必要的地主之誼。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting. China also calls on the Japanese side to create an "enabling environment" for the contact of the leaders of the two countries。
Meetings|重要會議
11月5至11日的領(lǐng)導(dǎo)人會議周是全年APEC活動高潮,主要內(nèi)容包括高官會、部長級會議,以及領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議等。期間還將舉行加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對話會,APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會,APEC領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會代表對話會等工商界活動和領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動等。
The meetings held in Beijing between Nov. 5 and Nov. 11 are the key for this year's APEC activities. The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders。
Leaders|領(lǐng)導(dǎo)人
亞太經(jīng)合組織各成員的領(lǐng)導(dǎo)人和代表聚首北京,參加APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,展開密集的雙邊、多邊外交活動。習(xí)近平主席將按慣例同與會經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動,象征亞太大家庭的成員共同成長、共同發(fā)展、共同進(jìn)步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting. Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific。
Partnership|伙伴關(guān)系
本次APEC會議的主題是“共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系”。觀察家解讀,這一主題表明了對話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數(shù)”,將為各成員超越“零和關(guān)系”鋪平道路,從而能夠集中精力創(chuàng)造可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長。
This year's APEC meeting is under the theme "Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership," underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development。
Urbanization|城鎮(zhèn)化
中國倡導(dǎo)在APEC開展城鎮(zhèn)化領(lǐng)域的合作。城鎮(zhèn)化將是未來亞太繁榮發(fā)展的一個重要增長動力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC. Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific。
Zero Tariff|零關(guān)稅
從自貿(mào)區(qū)建設(shè)到互聯(lián)互通,是否有一天APEC區(qū)域內(nèi)真會實現(xiàn)“零關(guān)稅”這個理想化的目標(biāo)?若是如此,以后在上海買蘋果手機(jī)說不定就跟在美國加州的價格一樣了。
One day there may be no tariff between APEC economies with the development of the free trade area and regional connectivity. If that comes true, people may pay the same amount of money to buy an iPhone in Shanghai as they do in California。
GRE詞匯零距離之亞太夢釋義
2014年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會11月9日在北京國家會議中心舉行。國家主席習(xí)近平出席開幕式并發(fā)表題為《謀求持久發(fā)展 共筑亞太夢想》的主旨演講。習(xí)近平指出,中國愿意同本地區(qū)各國攜手實現(xiàn)亞太美好夢想。
"The development prospect of our region hinges on the decisions and actions we take today," he said. "We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for our people."
習(xí)近平指出,亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動。我們有責(zé)任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實現(xiàn)亞太夢想。
文中的Asia-Pacific dream就是指“亞太夢”。習(xí)近平指出,今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。也面臨方方面面的挑戰(zhàn)。亞太的未來,正處在關(guān)鍵的路口。
習(xí)近平在演講中還指出,中國經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出“new normal”(新常態(tài))。我們正在推行的comprehensively deepening reform(全面深化改革),既是liberate the productive force(對社會生產(chǎn)力的解放),也是對unleash the vitality of the society(社會活力的解放),必將成為推動中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的強(qiáng)大動力。
GRE詞匯零距離之敏銳的釋義
小站教育為大家精心整理了一些GRE考試中的重點(diǎn)單詞詳解,分享給大家,供大家參考,希望大家在GRE考試中碰到這些詞匯的時候能夠運(yùn)用自如,最后祝大家在11月的考試中取得好成績!
acumen[英][??kj?m?n][美][??kjum?n, ??kj?-]
n.敏銳;聰明;<植>漸尖頭;<動>短刺。
柯林斯高階英漢詞典:
1.N-UNCOUNT敏銳;聰明Acumen is the ability to make good judgments and quick decisions.
His sharp business acumen meant he quickly rose to the top.
他精明的商業(yè)頭腦令其青云直上。
例句:
1.The ntc is a rather lawyerly bunch that often seems to lack political acumen.
全國過渡委員會主要是由一群律師組成的,通常缺乏政治敏銳性。
2.His answer is that previously, ngos had tried to tackle it, when what was needed was business acumen.
他的答案是,非政府組織早先曾試圖解決這個問題,當(dāng)時需要的是商業(yè)上的敏銳。
3.While g20 veterans may miss some of mr brown's acumen, they may find the new british prime minister to be a more congenial member of the club.
盡管出席G20峰會的其它國家領(lǐng)導(dǎo)人可能有些懷念布朗的敏銳,但他們可能發(fā)現(xiàn)英國新首相是g20俱樂部更合群的好伙伴
GRE詞匯零距離之拼車的英文釋義
11月3日起,北京全市開始單雙號限行,并將一直持續(xù)到11月12日。平時開車上班的人們有些選擇在限行日乘坐公交或地鐵出行,還有些則開始在網(wǎng)上發(fā)帖,尋求拼車伙伴,兩家替換著開車出行。
Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.
北京在APEC期間的車輛限行措施周一開始實施,拼車成為北京白領(lǐng)們的熱門選擇。
Carpooling也叫car sharing,即“拼車”,指多人共同使用一輛車出行的做法,這樣既提高了出行效率,同時也能減輕交通壓力,減少車輛尾氣排放。
其實,在美國不少大型城市都在交通高峰時段為這一類車輛開設(shè)專用車道,統(tǒng)一叫做HOV lane(high-occupancy vehicle lane),即“高上座率機(jī)動車道”,同時也叫拼車專用道(carpool lane)。交通高峰時段在該車道行駛的車輛,每輛車最少要載有2到3個人。
如何充分利用閑暇時間背誦大量GRE單詞
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
![](/skin/tiku/images/icon_star.png)
上一篇:必須了解的記憶GRE詞匯的方法
下一篇:怎樣在一個月搞定GRE詞匯的